Bernart Etxepare

Bernard Etxepare (na francuskom: Bernard D'Etchepare) bio je baskijski svećenik i pisac iz 16. stoljeća, najpoznatiji po zbirci pjesama pod naslovom Linguae Vasconum Primitiæ (hrv. Počeci baskijskog jezika) koja je objavljena 1545. i bila prva knjiga tiskana na baskijskom jeziku.

Ime uredi

Njegovo ime se također piše Bernat ili Beñat na baskijskom iako je on osobno koristio Bernat. Njegovo prezime se po suvremenom baskijskom pravopisu piše Etxepare, ali varijanta Detxepare se također povremeno susreće na baskijskom ili Dechepare na španjolskom obe u temeljene na francuskom pisanju D'echepare. On je sam koristio oblik Dechepare.

Život uredi

Vrlo malo se zna o njegovu životu. Rođen je rođen oko 1470. – 1480.[1] u području Saint-Jean-Pied-de-Port u Donjoj Navari. Njegovo rodno mjesto je seoska kuća Etxeparia u Bussunarits - Sarrasquette[2]a proveo je većinu svog života u Saint-Jean- Pied-de-Port, radeći kao rektor u Saint Michelu, u crkvi Saint-Michel le-Vieux i kao vikar u Saint-Jean-Pied-de-Port.[3]

Etxepare je proživio razdoblje rata i prevrata od 1512. pa nadalje s kastiljanskim osvajanja Gornje Navare. U jednoj od svojih pjesama, Mossen Bernat Dechaparere cantuya, on priznaje da je proveo neko vrijeme u zatvoru u Béarnu, iako razlozi za njegovo zatvaranje nisu baš jasni. Prema nekima, bio je optužen da je zauzeo stranu Kastilje u sukobu s Navarom, ne zbog vjerskih razloga.[3] Drugi, međutim, smatraju da su razlozi za njegova zatočenja bili više moralni nego politički. Bilo kako bilo, Etxepare je tvrdio da je nevin.

Datum njegove smrti je nepoznat.

Linguæ Vasconum Primitiæ uredi

Godine 1545 on je objavio knjigu u Bordeauxu, naslova Linguae Vasconum Primitiæ, za koju se općenito pretpostavlja da je prva knjiga ikad tiskana na baskijskom jeziku. Ona sadrži zbirku pjesama, od koji su neke vjerske prirode, neke ljubavne pjesme, jednu o svom životu, neke koje veličaju vrline baskijskog jezika i druge. Baskijski pjesnik i povjesničar Arnauld de Oihenart u svojoj knjizi „l'art poétique Basque“ iz 1665. navodi da su neki od njegovih prestižnih baskijskih pisaca među njegovim suvremenicima poput Joana Etxegaraia i Arnauta Lograsa koji su bili poznati po svojim pastoralima također objavljeni. Međutim, ako je i bilo dokaza za to, oni su izgubljeni.

Ona je napisana na donjenavareškom dijalektu baskijskog jezika, koristeći pravopis pod utjecajem francuskog i stilom pisanja koji sugeriraju da Etxepare bio bertsolari, vrsta baskijskih pjesnika poznat po improviziranju poezije.

Knjiga sadrži:

  • Predgovor
  • DOCTRINA Christiana "kršćanski nauk"
  • Hamar manamenduyak " Deset zapovijedi"
  • Iudicio generala "Generalna Presuda"
  • Amorosen gaztiguya "Razočaranja za ljubavnike"
  • Emazten favore "U obranu supruga"
  • Ezconduyen coplac "dvostih bračnog para"
  • Amoros secretuguidena "tajni ljubavnik"
  • Amorosen partizia "Razdvajanje ljubavnika"
  • Amoros gelosia "Ljubomorni ljubavnik"
  • Potaren galdacia "Molba za poljubac"
  • Amorez errequericia "Zahtjev za Ljubav"
  • Amorosen disputa "Ljubavnici sporova"
  • Ordu gayçarequi horrat zazquiçat
  • Amore gogorren despira "Prezir za oštre Majke"
  • Mossen Bernat echaparere cantuya "Pjesma Mosena Bernat Etxepare"
  • Contrapas
  • Sautrela
  • Extraict des regestes de Parlement

Imajte na umu da iznad izvedba u standardnog baskijskom jeziku sadrži neke riječi koje se pišu tako, ali se rijetko koriste. Npr. umjesto lengoaje ("jezik" ) danas bi se češće koristili autentični izrazi kao „mintzaira“ ili „hizkuntza“

Sljedeći primjer je Contrapas, što je pjesma koja široko postavlja Etxepare motivaciju za izdanjem ove knjige i njegove nade za jezik. Etxepare objašnjava da je on prvi baskijski pisac čija je knjiga objavljena u tiskanom obliku. On poziva baskijskom jeziku na "izlazak" i da postane nadaleko poznat, a Baski za sebe utru nove staze u svijet.

izvorni tekst[1] tekst na suvremenom baskijskom engleski
Heuscara ialgui adi cãpora. Euskara jalgi hadi kanpora. Basque, go outside.
Garacico herria
Benedicadadila
Heuscarari emandio
Beharduyen thornuya.
Garaziko herria
benedika dadila
Euskarari eman dio
behar duen tornuia.
The town of Saint-Jean-Pied-de-Port
be blessed
for having given to Basque
its befitting rank.
Heuscara ialgui adi plaçara. Euskara jalgi hadi plazara. Basque, go out into the square.
Berce gendec usteçuten
Ecin scribaçayteyen
Oray dute phorogatu
Euganatu cirela.
Bertze jendek uste zuten
ezin skriba zaiteien
orain dute frogatu
enganatu zirela.
Other deemed it impossible
to write in Basque
now they have proof
that they were mistaken.
Heuscara ialgui adi mundura. Euskara jalgi hadi mundura. Basque, go out into the world.
Lengoagetan ohi inçan
Estimatze gutitan
Oray aldiz hic beharduc
Ohori orotan.
Lengoajetan ohi hintzen
estimatze gutxitan
orain aldiz hik behar duk
ohore orotan.
Amongst the tongues
in little esteem (you were)
now however, which you deserve
honoured amongst all.
Heuscara habil mundu gucira. Euskara habil mundu guztira. Basque, walk the world at large.
Berceac oroc içan dira
Bere goihen gradora
Oray hura iganenda
Berce ororen gaynera.
Bertzeak orok izan dira
bere goihen gradora
orain hura iganen da
bertze ororen gainera.
The others all have
ascended to their splendour
now it (Basque) shall ascend
above them all.
Heuscara Euskara Basque
Bascoac oroc preciatz?
Heuscaraez iaquin harr?
Oroc iccassiren dute
Oray cerden heuscara.
Baskoak orok prezatzen
Euskara ez jakin arren
orok ikasiren dute
orain zer den Euskara.
All praise the Basques
though not knowing the Basque language
now they shall learn
what Basque is like.
Heuscara Euskara Basque
Oray dano egon bahiz
Imprimitu bagueric
Hiengoitic ebiliren
Mundu gucietaric.
Oraindano egon bahaiz
inprimatu bagerik
hi engoitik ibiliren
mundu guztietarik.
If you have until now
were without printing
you now shall travel
throughout the world.
Heuscara Euskara Basque
Eceyn erelengoageric
Ez francesa ez berceric
Oray eztaerideyten
Heuscararen pareric.
Ezein ere lengoajerik
ez frantzesa ez bertzerik
orain ez da erideiten
Euskararen parerik.
There is no other language
neither French nor another
that now
compares to Basque.
Heuscara ialgui adi dançara. Euskara jalgi hadi dantzara. Basque, go to the dance.


Jedini preživjeli izvorni primjerak knjige čuva se u Nacionalnoj knjižnici Francuske u Parizu. Bez obzira na njenu književnu vrijednosti, njegova knjiga uživa trajnu slavu među Baskima. Pogotovo zadnja dva komada njegove knjige, ili njihovih izvadaka, često citiranih ili korištenih na neki drugi način na Baskijskoj sceni. Tijekom 1960-ih, na primjer, baskijski glazbenik Xabier Lete je producirao glazbenu partituru kao pratnju za Contrapas. U novije vrijeme, novorazvijeni softverski alat prepoznavanje govora je nazvan Sautrela po završnoj pjesmi u Etxepareovoj knjizi. To ime nosi i književna serija na baskijskoj televiziji.

Izvori uredi

  1. a b Etxepare, B. Linguae Vasconum Primitiae, Egin Biblioteka 1995
  2. Etxegoien, J. Orhipean - Gure Herria Ezagutzen Pamiela 1992.
  3. a b Etxegoien, J. Orhipean - Gure Herria Ezagutzen Pamiela 1992.