Transkripcija i transliteracija: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
m "q" ne postoji u japanskom
Redak 8:
 
=== Transkripcija japanskih i kineskih imena ===
[[Datoteka:Tokorozawa&Shin-ome kaido-2005-8-30.jpg|mini|''Tokorozawa-kaidō'', ''Shin'ōme-kaidō'' (pisano po [[Hepburn romanizacija| Hepburn predlošku]]).]]
Hrvatski pravopis određuje pisanje vlastitih imenica (osobna i zemljopisna imena) prema latiničnom zapisu prihvaćenome u dotičnoj zemlji, osim nekih malobrojnih takvih imenica koje su se udomaćile. Primjeri: [[Matsuo Basho]], [[Sunzi]], [[Laozi]], [[Qin Shi Huangdi]], [[Kongzi]] ili [[Kongfuzi]], ali i [[Konfucije]], [[Beijing]], ali i [[Peking]].
 
Redak 92:
 
<!-- dodati transkripcije i za ostale jezike, hebrejski, hindski i arapski. :) -->
 
== Vanjske poveznice ==
*[http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac328.nsf/AllWebDocs/Li3kdf Matica hrvatska - Vijenac] Babyn Jar – stari i novi prijepori (o ukrajinskim imenima i preslovljavanju na latinicu u hrvatskom jeziku)