Lied der Deutschen: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
m - kategorija "Nacionalne himne"; + kategorija "Državne himne" (HotCat)
infookvir i sređivanje
Redak 1:
{{Infookvir himna
'''Das Lied der Deutschen''' (Pjesma Nijemaca) je [[državna himna]] [[Njemačka|Njemačke]]. Riječi je napisao [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] [[1841]]. godine.
|naslov=Das Lied der Deutschen
Glazbu je skladao [[Joseph Haydn]], ali za himnu [[Austrija|Austrije]] a ne Njemačke, i to na riječi "[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]" ("Bože, čuvaj cara Franju"), s obzirom da je Austrijom tada (1797.) vladao car [[Franjo II., car Svetog Rimskog Carstva|Franjo II.]]
|latinica=
[[Franjo Kuhač]] je tu melodiju zapisao kao vrlo star napjev ''[[Stal se jesem rano jutro, malo pred zoru]]'' podrijetlom iz [[Marija Bistrica|Marije Bistrice]], [[Sv. Ivan Zelina|Sv. Ivana Zeline]], [[Međimurje|Međimurja]] i [[Gradišće|Gradišća]].
|naslov-hr=Pjesma Nijemaca
|slika=Deutschlandlied.jpg
|opis_slike=Faksimil von Fallerslebenovog rukopisa himne
|država=[[Njemačka]]
|jezik=[[njemački]]
|tekstopisac=[[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]]
|skladatelj=[[Joseph Haydn]]
|ostali_nazivi=Das Deutsclandlied
|prihvaćena=[[1922.]]
|zvuk=Deutschlandlied played by USAREUR Band.ogg
|naslov_zvuka=instrumentalno
}}
'''Das Lied der Deutschen''' (hrv.: "Pjesma Nijemaca") je [[državna himna]] [[Njemačka| Savezne Republike Njemačke]]. Stihove je napisao [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] [[1841]]. godine. Glazbu je skladao [[Joseph Haydn]], ali za himnu [[Austrija|Austrijeaustrijsku]] a ne Njemačke,himnu i to na riječi "''[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]"'' ("Bože, čuvaj cara Franju"), s obzirom da je Austrijom tada (1797.) vladao car [[Franjo II., car Svetog Rimskog Carstva|Franjo II.]]
 
==Stihovi==
Danas je u svijetu taova himna uglavnom poznata pod imenom ''Deutschland, Deutschland über alles'', što je Fallerslebenov prvi stih, iako se zbog dolje navedenih razloga taj stih danas rijetko izvodi.
iako se zbog dolje navedenih razloga taj stih danas rijetko izvodi. Fallersleben je napisao "Das Lied der Deutschen" u vrijeme kada je Njemačka još bila rascjepkana na [[kraljevstvo|kraljevstva]] i [[principat]]e.
 
Fallersleben je napisao "Das Lied der Deutschen" u vrijeme kada je Njemačka još bila rascjepkana na [[kraljevstvo|kraljevstva]] i [[principat]]e. Pjesma je izražavala njegovu želju za ujedinjenom i jakom Njemačkom. Stih "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" znači da Nijemci i njihovi vladari moraju imati pred očima ujedinjenu Njemačku kao cilj. U Fallerslebenovo vrijeme, tekst pjesme je imao revolucionarne i liberalne prizvuke, jer je poziv na ujedinjenje Njemačke obično uključivao i zahtjeve za slobodom tiska i većim građanskim pravima.
 
Sve tri strofe postale su državna himna Njemačke 1922. godine. Međutim, uskoro je [[Hitler]]ova [[NSDAP|Nacistička stranka]] počela koristiti pjesmu u skladu sa svojom ideologijom. Prvi stih su protumačili kao "Njemačka mora vladati nad cijelim svijetom" a Fallerslebenovu sliku ujedinjene domovine promijenili su u [[Treći Reich]], koji je doveo do [[Drugi svjetski rat|Drugog svjetskog rata]].
Line 16 ⟶ 30:
Pjevanje ili korištenje prve strofe može se protumačiti kao izražavanje desničarskog političkog stava.
 
== Tekst pjesme Glazba==
Poznato je da je Haydn u svojim djelima koristio napjeve [[Gradišćanski Hrvati|gradišćanskih Hrvata]] i druge s područja između današnje Hrvatske, Slovenije i Austrije. Hrvatski etnomuzikolog [[Franjo Kuhač]] je tučak melodiju himne zapisao kao vrlo star napjev ''[[Stal se jesem rano jutro, malo pred zoru]]'' podrijetlom iz [[Marija Bistrica|Marije Bistrice]], [[Sv. Ivan Zelina|Sv. Ivana Zeline]], [[Međimurje|Međimurja]] i [[Gradišće|Gradišća]].
=== Izvornik ===
Deutschland, Deutschland über alles
über alles in der Welt, <br>
wenn es stets zu Schutz und Trutze <br>
brüderlich zusammenhält. <br>
Von der Maas bis an die Memel,>
von der Etsch bis an den Belt, <br>
|: Deutschland, Deutschland über alles, <br>
über alles in der Welt! :| <br>
 
Deutsche Frauen, deutsche Treue, <br>
deutscher Wein und deutscher Sang <br>
sollen in der Welt behalten <br>
ihren alten schönen Klang, <br>
uns zu edler Tat begeistern <br>
unser ganzes Leben lang. <br>
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue, <br>
deutscher Wein und deutscher Sang! :| <br>
 
Einigkeit und Recht und Freiheit <br>
für das deutsche Vaterland! <br>
Danach lasst uns alle streben <br>
brüderlich mit Herz und Hand! <br>
Einigkeit und Recht und Freiheit <br>
sind des Glückes Unterpfand; <br>
|: blüh im Glanze dieses Glückes, <br>
blühe, deutsches Vaterland. :| <br>
 
=== Prijevod ===
 
Njemačka, Njemačka iznad svega,<br>
iznad svega na svijetu,<br>
ako se uvijek radi zaštite i obrane<br>
bratski drži zajedno.<br>
Od Meuse do Njemena,<br>
Od Adigea do Belta,<br>
|: Njemačka, Njemačka iznad svega,<br>
iznad svega na svijetu! :|<br>
 
Njemačke žene, njemačka vjernost,<br>
njemačko vino i njemački poj<br>
neka u svijetu zadrže<br>
svoj stari lijepi zvuk,<br>
te nas nadahnjuju na plemenita djela<br>
tijekom cijelog našeg života.<br>
|: Njemačke žene, njemačka vjernost,<br>
njemačko vino i njemački poj! :|<br>
 
Jedinstvo i pravda i sloboda<br>
za njemačku domovinu!<br>
Svi neka težimo tome<br>
bratski sa srcem i rukom!<br>
Jedinstvo i pravda i sloboda<br>
jesu jamstvo sreće.<br>
|: Cvati u slavi te sreće,<br>
cvati, njemačka domovino. :|<br>
 
== Vanjske poveznice ==
{{Wikizvor}}
*[http://www.deutschland.de/media/Deutschlandlied.mp3 Das Lied der Deutschen]
*[http://www.croatianhistory.net/etf/hadow3.html Članak o usporedbi melodija hrvatske narodne pjesme i njemačke himne]
*[http://www.youtube.com/watch?v=2ric0l2dkjA Verzija hrvatske narodne pjesme ''Vjutro rano se ja stanem'']
 
 
 
 
{{Himne europskih država}}
 
 
[[Kategorija: Njemačka]]