Internacionalizam: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
{{nova razdvojba}}
→‎Značenje u jezikoslovlju: Dodatak: primjer polemika o "historiji"
Redak 20:
 
Sama riječ "internacionalizam" je internacionalizam; mogla bi se pohrvatiti kao "međunarodnica". Mnoge riječi, koje postoje u većem broju suvremenih europskih jezika, potječu iz [[latinski|latinskog]] ili [[grčki|grčkog]]. Ima ih mnogo i iz arapskog (''alkohol'', ''ček''), a dolaze i iz brojnih drugih jezika (npr. riječi ''mokasina'', ''kajak'', ''tobogan'' iz jezika sjevernoameričkih [[indijanci|indijanaca]]).
 
===Primjer: povijest i historija===
Diskusija oko pojmova [[povijest]] i [[historija]] dobar je primjer dilema oko korištenja internacionalizama u hrvatskom jeziku. Stručnjaci koji se bave poviješću danas su većinom prihvatili "hibridno" rješenje: prošla zbilja je "povijest", znanost koja ju proučava je "historiografija", ali zanstvenik nije "historiograf" nego povjesničar. ''(Vidi širi prikaz u članku [[Historija]].)''
 
[[Kategorija:Jezikoslovlje]]