Kineski jezik: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Idioma-bot (razgovor | doprinosi)
m r2.7.2) (robot Dodaje: lez:Чин чІал
Kubura (razgovor | doprinosi)
Redak 22:
==== Hrvatska jezična praksa ====
Imena ljudi i geografska imena pišu se po pinyinu (kao što dosljedno provodi [[Hrvatska enciklopedija (LZMK)]]), uz iznimke kao što su [[Peking]] (Beijing), [[Sun Yat-sen]] i [[Chiang Kai-shek]]. Nažalost to se pravilo ne primjenjuje dosljedno. Imena kineskih autora i Kineza u inozemstvu pišu se kako ih oni sami pišu. Važna napomena: Kod Kineza [[prezime]] dolazi na prvome mjestu (u [[Mao Zedong]], Mao je prezime). Kinezi u inozemstvu često okrenu poredak. I kineskim sportašima prezime se često stavlja na drugo mjesto, čak i u kineskim izvorima.
 
Djela s kineskog jezika na hrvatski prevodio je hrvatski pjesnik [[Josip Sever]].<ref>[http://www.tportal.hr/kultura/knjizevnost/8866/Prve-Zagrebacke-posvete-o-Josipu-Severu.html T-portal] H: Prve 'Zagrebačke posvete' o Josipu Severu, 9. veljače 2009.</ref>
 
== Izvori ==