Gott erhalte Franz den Kaiser: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
m
Redak 60:
|}
Po tekstu iz: Iso Kršnjavi, Ivan Krtalić, ''Zapisci iza kulisa hrvatske politike'', I, p152. Izdavačko knjižarska radna organizacija Mladost, 1986.
 
Vjerniji prijevod ''Carevke'', tj. austrijske narodne himne (''Österreichische Volkshymne'') može se pročitati u Kokoljevoj knjizi ''Grammatik der kroatischen (serbischen) Sprache'' iz 1904. godine.<ref>[http://www.bho.com.hr/Content/Slike/64-4.jpg bho.com.hr], ''Grammatik der kroatischen (serbischen) Sprache'', pristupljeno 18. lipnja 2012.</ref>
 
{| border="0" cellpadding="10" cellspacing="0"
|-
|
1.Bože živi, čuvaj Bože!<br>
Cara našeg i naš dom!<br>
Silan vjerom da nas može<br>
Mudrom vladat desnicom!<br>
Štitimo mu carstvo davno<br>
Od navale svačije;<br>
S Habzburškom je kućom slavno<br>
Kob spojena Austrije!<br>
 
2. Sv'jesno, vjerno i pošteno<br>
Pravdu dužnost branimo;<br>
A kad treba, da hrabreno<br>
Na oružje skočimo!<br>
Znajuć, kako slava stara<br>
Vojsku kiti lovorom;<br>
Blago, život, sve za cara,<br>
Sve za cara i za dom.<br>
|
3. Što građanin s mukom steče,<br>
Tomu vojnik budi štit;<br>
Ume drugih nek preteče<br>
Um naš, duhom ponosit.<br>
Sreća, slava nek izviru<br>
Svud po zemljam našije';<br>
Sunce božje nek u miru<br>
Sja vrh srećne Austrije!<br>
 
4. Sile naše nek se slože,<br>
Svemogućan jer je sklad:<br>
I najteži lasno može<br>
Nadvladat se slogom rad.<br>
K jednoj svrsi pogodljivi<br>
Svi nastojmo bratski it:<br>
Car da živi, dom da živi<br>
Austrija će vjerna bit.<br>
|-
|}
 
== Izvori ==