Razgovor:Krik i bijes: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Kubura (razgovor | doprinosi)
m Uklonjena promjena suradnika 93.137.214.17, vraćeno na zadnju inačicu suradnika 93.137.213.213
Nema sažetka uređivanja
Redak 12:
::: Kojim knjižnicama? Ja ga ne nalazim u katalogu [[NSK]] ni u katalozima Knjižnica grada Zagreba. Molim više konkretnih izvora, jer podatak da je knjiga objavljena je poznat. [[Suradnik:SpeedyGonsales|<font color="blue">Speedy</font>]][[Razgovor sa suradnikom:SpeedyGonsales|<font color="gray">Gonsales</font>]] 11:48, 23. kolovoza 2012. (CEST)
 
:: Ja ga nalazim u Katalogu Knjižnica grada Zagreba tražeći naslov "William Faulkner". Isto i kod NSK. [[Suradnik:93.137.182.94|93.137.182.94]] ([[Razgovor_sa_suradnikom:93.137.182.94|razgovor]] • [[Posebno:Doprinosi/93.137.182.94|doprinosi]]) 15:04, 23. kolovoza 2012. (CEST)
 
:: No zapravo je bit da '''Krik i bijes nije ispravan prijevod naslova djela'''. Kao što sam već rekao naslov je citat iz Shakespearovog Macbetha koji u prijevodu [[Josip Torbarina|Josipa Torbarine]] glasi: "Život je bajka koju idiot priča, puna buke i bijesa, a ne znači ništa". Fraza "buka i bijes" pojavljuje se i u [[Mate Maras|Maras]]ovom, pa čak i u zastarjelom Bogdanovićevom prijevodu. Iva Grgić u obrazloženju dodjele prevodilačke nagrade ''Iso Velikanović'' za životno djelo Nadi Šoljan (2005.) napominje da je roman "Buka i bijes Williama Faulknera" bio "dotada poznat u naslovu Krik i bijes, koji je trgao za njega bitne intertekstualne veze." S obzirom da imamo ispravniji (i bolji) prijevod, trebali bi se koristiti njegovim naslovom. [[Suradnik:93.137.182.94|93.137.182.94]] ([[Razgovor_sa_suradnikom:93.137.182.94|razgovor]] • [[Posebno:Doprinosi/93.137.182.94|doprinosi]]) 15:04, 23. kolovoza 2012. (CEST)
Vrati se natrag na stranicu »Krik i bijes«.