Boris Pasternak: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
MerlIwBot (razgovor | doprinosi)
Redak 52:
Kako su Sovjetski autoriteti na ovu knjigu gledali s neodobrenjem, [[Doktor Živago|Doktora Živaga]] je prokrijumčario Pasternakov prijatelj [[Isaiah Berlin]], te ga je objavio u [[Talijanski jezik|talijanskom]] prijevodu u talijanskoj izdavačkoj kući [[Feltrinelli (izdavačko društvo)|Feltrinelli]] [[1957.]] godine. Taj je roman postao instantnom senzacijom, a naknadno je preveden i objavljen u mnogim zemljama nesovjetskog bloka. [[1958.]] i [[1959.]] godine je američko izdanje ovog romana provelo 26 tjedana na vrhu "''The New York Timesove''" bestselerove liste. Iako nitko od njegovih sovjetskih kritičara nije imao priliku pročitati ovaj zabranjeni roman, neki od njih su javno zahtijevali: "''izbacite svinju iz našeg kuhinjskog vrta''", tj. da se Pasternak izbaci iz [[Sovjetski Savez |SSSR]]-a. To je dovelo do šaljive ruske izreke koja se koristi kako bi se zadirkivalo i ismijavalo kritike u književnosti, kao što su: "''Nisam pročitao Pasternakovo djelo, ali ga osuđujem''". "''Doktor Živago''" je na kraju ipak objavljen u [[Sovjetski Savez|SSSR]]-u [[1988.]] godine.
 
[[Filmska adaptacija|Adaptacija]] ovoga djela u film, kojeg je režirao [[David Lean]], bio je epskih proporcija. Glavne uloge u ovome [[film]]u dobili su [[Omar Sharif]] i [[Julie Christie]]. Zbog svoje koncentracije na romantički aspekt priče ubrzo je postao svjetskim hitom. Usprkos tome, ovaj film ipak nije objavljen u Rusiji sve do skorog pada Sovjetskog saveza.
 
==Nobelova nagrada==