Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Redak 353:
 
''Ja u kupe, ti u špade.'' Ti doslovno prevodiš s engleskog ("što je vruće"), umjesto da koristiš ono što si našao na HJP-u. "Vruća tema" i "što je vruće" nema veze jedno s drugim.--[[Suradnik:MaGa|<font color="Grey">'''Ma'''</font>]][[Datoteka:Croatian squares Ljubicic.gif|15px]][[Razgovor sa suradnikom:MaGa|'''<font color="Grey">Ga</font>''']] 17:35, 19. svibnja 2013. (CEST)
 
Možda bi u članku valjalo dodati navodnike nad vruće. Ovo sam preveo doslovno, zar se ništa ne može doslovno prevesti s engleskog, a da je ispravno?
Atmosfera, događanja, donje rublje također mogu biti "vrući" što se sve više upotrebljava u medijima i među ljudima.
Ako ćemo tako zaključivati, u engleskom denotativno značenje pridjeva vruć jest stupanj zagrijanosti tijela.
[[Suradnik:Suradnik50|Suradnik50]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Suradnik50|razgovor]])</small> 21:54, 19. svibnja 2013. (CEST)