Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Redak 360:
 
Vruća tema (kako navodi HJP) je sasvim dovoljno. Što se tiče doslovnog prevođenja, probaj doslovno prevesti na engleski popularno jutarnje jelo ''jaje na oko''. Misliš da će Englez znati što mu govoriš? Jedan dobar savjet: pusti medije, a više koristi pravopise koje su pisali daleko stručniji ljudi. Nažalost, izvođači nam se pripremaju u ''green roomu'' ili u ''backstageu'', imamo emisije u ''prime timeu'', ''lajkamo PR-ove'' i tako dalje.--[[Suradnik:MaGa|<font color="Grey">'''Ma'''</font>]][[Datoteka:Croatian squares Ljubicic.gif|15px]][[Razgovor sa suradnikom:MaGa|'''<font color="Grey">Ga</font>''']] 07:52, 20. svibnja 2013. (CEST)
 
Poručio sam da se neke stvari mogu doslovno prevesti uz razumljivost. Spominjali ste nešto što je svima razumljivo, a onda se prebacujete na visokostručno. Na toj stranici nije tema, već more neovisnih i nasumičnih objava koje su puno birane.
[[Suradnik:Suradnik50|Suradnik50]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Suradnik50|razgovor]])</small> 10:37, 20. svibnja 2013. (CEST)