Oče naš: razlika između inačica
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja |
|||
Redak 1:
'''
Evanđeoski izvještaji donose dva različita teksta ove [[molitva|molitve]]. [[Evanđelje po Luki]] (11: 2-4) ima nešto sažetiji tekst koji započinje riječima »
= »
koji jesi na nebesima, <br />
sveti se ime Tvoje,
Redak 26:
Danas se međutim takav prijevod smatra pogrješnim ili u najmanju ruku nepreciznim. Tako u prijevodu Bonaventure Dude i Marijana Jerka Fućaka (1. izdanje 1973. godine) pojam "τοῦ πονηροῦ" je preveden sa "Zloga" u smislu konkretne osobe, a ne zla općenito. Takvo tumačenje se poklapa sa značenjem tog termina u konkretnome kontekstu i u duhu grčkog izvornika, kao i s navodima samog Matejeva Evanđelja: 5,37; 13,19; 13,38). Poslije je tu činjenicu prihvatio i Ljudevit Rupčić, pa i on u kasnijim izdanjima svojeg prijevoda Novog zavjeta pojam "τοῦ πονηροῦ" prevodi sa "Zloga", u smislu posve konkretne osobe.
Ako bi se tako moglo reći, svojevrsnu utjehu našim prevoditeljima predstavlja činjenica da ni njihovi europski kolege navedene stihove "
Istu pogrješku nalazimo i u prijevodima Matejevog evanđelja na njemački jezik, pa Christoph Schönborn u svojoj knjizi "Apostolsko vjerovanje" o tome piše: "Sigurno, u
= "Jer Tvoje je kraljevstvo i moć i slava u vijekove" =
Brojni stari rukopisi molitvu "
Bilo kako bilo, [[Jean Calvin|Calvin]] je vjerojatno bio u pravu kada je ustvrdio da nas taj stih podsjeća da sve naše molitve "nemaju drugog temelja osim samog Boga".
== »
{{Polytonic|Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·}}<br/>
Redak 63:
Amēn.
== »
Pater noster, <br />
Redak 80:
== Druge hrvatske varijante ==
'''Gradišćansko-hrvatski:'''<br />
sveti se ime tvoje, <br />
pridi kraljevstvo tvoje, <br />
Redak 92:
'''Kajkavsko-hrvatski (međimurskog dijalekta):'''<br />
nek se sveti ime Tvoje, <br />
nek prihaja cesarstvo Tvoje, <br />
Redak 104:
'''Kajkavsko-hrvatski (književnog jezika):'''<br />
sveti se ime tvoje,<br />
dojdi kraljevstvo tvoje,<br />
Redak 118:
'''Starohrvatski (starocrkvenoslavenski hrvatske redakcije):'''<br />
sveti se ime Tvoje. <br />
Pridi cesarstvo Tvoje <br />
Redak 130:
'''Molitav Gospodnja iz "Psaltira" biskupa [[Šimun Kožičić|Šimun Kožičića]] Benje, objavljenog u Rijeci 1530. godine:''' <br />
sveti se ime Tvoje<br />
Pridi cesarastvo Tvoje.<br />
|