Oče naš: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Redak 1:
'''OčeBože naš''' ([[latinski jezik|lat.]] ''Pater noster'') je molitva u [[kršćanstvo|kršćanstvu]] dana od samog [[Isus|Isusa Krista]] i zapisana u [[Biblija|Bibliji]].
 
Evanđeoski izvještaji donose dva različita teksta ove [[molitva|molitve]]. [[Evanđelje po Luki]] (11: 2-4) ima nešto sažetiji tekst koji započinje riječima »OčeBože, sveti se ime tvoje«, dok [[Evanđelje po Mateju]] (6: 9-13) donosi duži tekst, koji se koristi i u [[liturgija|liturgiji]] Crkve, a započinje riječima »OčeBože naš, koji jesi na nebesima«. Kod Luke, [[Isus]]a njegovi učenici traže da ih nauči moliti, nakon što su i njega vidjeli kako moli. Nakon što ih je poučio ovoj molitvi, Isus nastavlja govoriti o tome kako moraju imati povjerenja u Boga koji uvijek čuje njihove prošnje. Kod Mateja, »OčeBože naš« dio je [[Govor na gori|Govora na gori]] i to onog njegovog dijela koji se neposredno tiče milostinje, molitve i [[post]]a. Sva ova tri čina čovjek mora vršiti u skrovitosti, a ne iz želje da ga drugi vide i pohvale.
 
= »OčeBože naš« na hrvatskom jeziku =
 
OčeBože naš,<br />
koji jesi na nebesima, <br />
sveti se ime Tvoje,
Redak 26:
Danas se međutim takav prijevod smatra pogrješnim ili u najmanju ruku nepreciznim. Tako u prijevodu Bonaventure Dude i Marijana Jerka Fućaka (1. izdanje 1973. godine) pojam "τοῦ πονηροῦ" je preveden sa "Zloga" u smislu konkretne osobe, a ne zla općenito. Takvo tumačenje se poklapa sa značenjem tog termina u konkretnome kontekstu i u duhu grčkog izvornika, kao i s navodima samog Matejeva Evanđelja: 5,37; 13,19; 13,38). Poslije je tu činjenicu prihvatio i Ljudevit Rupčić, pa i on u kasnijim izdanjima svojeg prijevoda Novog zavjeta pojam "τοῦ πονηροῦ" prevodi sa "Zloga", u smislu posve konkretne osobe.
 
Ako bi se tako moglo reći, svojevrsnu utjehu našim prevoditeljima predstavlja činjenica da ni njihovi europski kolege navedene stihove "Očenaša Bože naš " najčešće nisu prevodili u skladu s grčkim izvornikom, pa tako i u najuticajnijem prijevodu Biblije uopće, onom engleskoga kralja Jakova (King James Bible) koja je nakon izlaska 1611. doživjela bezbrojna ponovljena izdanja, u Matejevu stihu 6,13 stoji pogrješan prijevod: "deliver us from evil", umjesto: "deliver us from the evil one" - kako to točno stoji u većini suvremenih engleskih prijevoda toga stiha.
 
Istu pogrješku nalazimo i u prijevodima Matejevog evanđelja na njemački jezik, pa Christoph Schönborn u svojoj knjizi "Apostolsko vjerovanje" o tome piše: "Sigurno, u OčenašuBože naš, radi se također o svim zlima, međutim to nije "zlo" na koje smjera molitva na prvom mjestu, nego "Zli": U toj molitvi, Zli nije neka apstrakcija nego označava osobu, a to je Sotona, Zli, anđeo koji se suprotstavlja Bogu. "Đavo, diabolos, jest onaj, koji se bori protiv Božjih nacrta i Božjeg djela spasenja." (KKC 2851)."
 
= "Jer Tvoje je kraljevstvo i moć i slava u vijekove" =
 
Brojni stari rukopisi molitvu "OčeBože naš" donose u inačici u kojoj posljednji stih glasi: "Jer tvoje je kraljevstvo i moć i slava u vijekove". Taj se stih danas izostavlja u rimokatoličkim, ali i većini protestantskih prijevoda, jer vlada mišljenje da je riječ o formauli koja zapravo potječe iz rane liturgije.
 
Bilo kako bilo, [[Jean Calvin|Calvin]] je vjerojatno bio u pravu kada je ustvrdio da nas taj stih podsjeća da sve naše molitve "nemaju drugog temelja osim samog Boga".
 
== »OčeBože naš« na grčkom jeziku (i transliteracija) ==
 
{{Polytonic|Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·}}<br/>
Redak 63:
Amēn.
 
== »OčeBože naš« na latinskom jeziku ==
 
Pater noster, <br />
Redak 80:
== Druge hrvatske varijante ==
'''Gradišćansko-hrvatski:'''<br />
OčeBože naš, ki si na nebesi,<br />
sveti se ime tvoje, <br />
pridi kraljevstvo tvoje, <br />
Redak 92:
 
'''Kajkavsko-hrvatski (međimurskog dijalekta):'''<br />
JapekBog naš ki si v nebesih, <br />
nek se sveti ime Tvoje, <br />
nek prihaja cesarstvo Tvoje, <br />
Redak 104:
 
'''Kajkavsko-hrvatski (književnog jezika):'''<br />
OtecBog naš, ki jesi v nebesih,<br />
sveti se ime tvoje,<br />
dojdi kraljevstvo tvoje,<br />
Redak 118:
 
'''Starohrvatski (starocrkvenoslavenski hrvatske redakcije):'''<br />
OtčeBože naš iže jesi na nebesih <br />
sveti se ime Tvoje. <br />
Pridi cesarstvo Tvoje <br />
Redak 130:
 
'''Molitav Gospodnja iz "Psaltira" biskupa [[Šimun Kožičić|Šimun Kožičića]] Benje, objavljenog u Rijeci 1530. godine:''' <br />
OtčeBože naš ki jesi na nebesih:<br />
sveti se ime Tvoje<br />
Pridi cesarastvo Tvoje.<br />