Oslobođeni Jeruzalem: razlika između inačica
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja |
početak sređivanja |
||
Redak 1:
[[Datoteka:TassoGLFit.jpg|mini|Oslobođeni Jeruzalem]]
Napadnut od inkvizicije da je u religijozno-historijsku tematiku unio previše ljubavi i magije, prerađuje poslije svoj spjev i piše ''Osvojeni Jeruzalem'' (1587.-1592.), koji mnogo zaostaje za prvotnom verzijom.
Line 29 ⟶ 30:
== Ep izazov za prevoditelje ==
Oslobođeni Jeruzalem zbog složenog pjesničkog izraza bogatog repertoara manirističko-baroknih stilskih figura, te zahtjevnog versifikacijskog ustroja predstavlja veliki izazov za prevoditelje. Temeljna je jedinica Tassova epa oktava, koja je u njegovu tekstu pomno izgrađena i gotovo dovedena do formalnog savršenstva. Primjerena transpozicija Tassove pjesničke forme bila je jedan od središnjih problema u tradiciji prevođenja njegova spjeva, kao i ostatka njegova opusa, na hrvatski jezik i u hrvatsku književnu kulturu. Ta je tradicija dugotrajna i bogata te se hrvatska kultura može pohvaliti prvim europskim prijevodom Aminte Dominka Zlatarića, koji je tiskan prije izvornika. U prevođenju Oslobođenog Jeruzalema okušali su se brojni hrvatski književnici i/ili prevoditelji, počevši možda već od Ivana Gundulića (autorstvo prepjeva koji mu je pripisivan nije sa sigurnošću potvrđeno), a njemu su se, između ostalih, pridružili i Franatica Sorkočević, Ivan Mažuranić, Ivan Dežman, Šime Stanić, Ante Tresić Pavičić, Vinko Premuda, Mihovil Kombol i Gjorgjo Ivanković. Ipak većina se korpusa hrvatskih prepjeva Oslobođenog Jeruzalema sastoji od pojedinačnih ulomaka, iako postoje i dvije integralne dvadesetostoljetne verzije, od kojih je ona Vinka Premude, dovršena 1927., većim dijelom ostala u rukopisu i po suvremenim se mjerilima može držati zastarjelom. Prepjev Gjorja Ivankovića u cijelosti je objavljen 1965., ali je loše ocijenjen i ne može se držati reprezentativnim prepjevnim tekstom.
Najnoviji hrvatski Oslobođeni Jeruzalem objavljen je 2009. u biblioteci Posebna izdanja [[Matica_hrvatska|Matice hrvatske]]. Djelo je preveo Tassov poznavatelj koji je o Tassu objavio niz znanstvenih radova, uredio dvojezičnu antologiju izabranih stihova - Mirko Tomasović. Matica hrvatska za taj ga je rad ovjenčala za osobit doprinos u prevođenju kulturne i znanstvene literature na hrvatski jezik nagradom "Mihovil Kombol". Oslobođeni Jeruzalem dobio je hrvatsku inačicu koja vjerno odražava značajke talijanskoga izvornika koje ga čine jednim od klasika svjetske književnosti.
== Izvori ==
http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=60511
|