Đuro Robotić: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Nema sažetka uređivanja
Redak 8:
S Gitom se upoznao još '40-ih godina i ona je odmah pobudila njegovu veliku pozornost i želju da vidi ovo djelo u cjelosti prevedeno na hrvatski jezik. Ne mogavši to naći odlučio se sam prihvatiti posla.<br>
Radio je povremeno na prijevodima nekih dijelova s [[engleski jezik|engleskog]], ali je uviđao da nedostaje pravi original s kojega bi se mogao napraviti dobar prepjev. Napokon mu se otvora i ta mogućnost kada je došao do knjige "Bhagavad Gita", čiji su autori [[Annie Besant]] i [[Bhagavan Das]]. Ta knjiga sadrži [[sanskrt|sanskrtski]] i engleski tekst, točna značenja svih riječi, uvod u sanskrtsku gramatiku i popis svih riječi koje dolaze u [[ep|epu]]. To je bio ključni polazni materijal da se napravi dobar prepjev.<br>
Otišavši sredinom '50-ih godina u mirovinu posvetio se poslu prevođenja. Tijekom '60-ih godina izlazila su tiskana pjevanja u samo nekoliko primjeraka za najuži krug. S vremena na vrijeme bi izašla nova popravljena verzija, a neprestano traženje pravih riječi gotovo nikad nije prestalo.<br>
[[1968]]. rukopis je bio dovršen, a prvi put izdan nakon smrti autora u nakladi njegove supruge tek [[1983]].
 
 
*''Strofa iz drugog izdanja:''
::<tt>Samo onaj tko sva djela,<br>koja čini, za Me čini-<br>samo onaj, koji Mene<br>od sveg srca obožava-<br>kom vrhovno Ja sam dobro,-<br>samo onaj koji Meni<br>predaje se potpunoma,-<br>samo tko je čist od žudnja<br>i nijedan stvor ne mrzi,<br>Meni samo taj dolazi!<br>Vjeruj u to, o Pandava!</tt><br> (''<small>Bg 11; 55</small>'')