Stari zavjet: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Addbot (razgovor | doprinosi)
m Bot: Migrating 115 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q19786 (translate me)
Redak 83:
Prvi prijevodi Starog zavjeta bili su na [[grčki jezik|grčki]], zbog velikog broja [[Židovi|Židova]] koji su živjeli u [[dijaspora|dijaspori]] i služili se tim jezikom. Najpoznatiji je svakako onaj koji je počeo nastajati na prelasku iz 3. u 2. stoljeće pr. Kr., a naziva se [[Septuaginta]]. Taj su prijevod kasnije preuzeli i [[kršćani]]. Uz njega, bilo je i drugih prijevoda na grčki, koji su obično nastojali približiti drevni tekst Septuaginte hebrejskom tekstu kakav je bio u uporabi u njihovo vrijeme. Među takve prijevode ubrajaju se i oni što su ih načinili [[Akvila iz Ponta]], [[Teodocijan]], [[Lucijan]] i ostali.
 
Među važnije stare kršćanske prijevode Staroga zavjeta ubrajaju se i prijevodi na [[latinski jezik]], posebice tzv. ''[[Itala (Vetus Latina)|Vetus latina]]'', te kasnija ''[[Vulgata]]''. Najznačajniji stari židovski prijevodi na [[aramejski jezik]] prenošeni su isprva usmenom predajom, a kasnije (od 2. stoljeća) pojavljuju se i u pisanom obliku. To su ''Targum Onkelos'', koji gotovo doslovno prevodi hebrejski tekst, te ''Targum Jonatan ben Uziel'', ''Targum Neofiti'' i ''Targum Jerušalmi'' koji je fragmentaran. Ova posljednja tri Targuma često u svoj prijevod unose tumačenja i tekstove kojih u hebrejskom tekstu nema.
 
{{Wikizvor}}