Anglizam: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Nema sažetka uređivanja
Redak 2:
 
Brojne su [[riječ]]i iz engleskoga jezika postale [[internacionalizmi]], pogotovo kao izrazi u [[računalstvo|računalskoj]] struci i nazivi za tehnološka dostignuća.
 
 
 
== Anglizmi u hrvatskome jeziku ==
* '''bend''', band - skupina, družba, glazbeni sastav
* '''bestseler'''-, best-seller - razgrabnica, knjiga što se ubrzo rasproda
* '''bit''', bit-dvojnica
* '''biznis''', business- posao, trgovanje, obrt, tvrtka
* '''biznismen'''-, businessman - poslovnjak, trgovac
* '''blef''',- bluff - prijevara, varka
* '''boks''', box - šakanje
* '''boksač''', boxer - šakač
* '''demižon'''-, demijohn - plet, pletara, pletenka
* '''diler'''-, dealer - djelitelj, trgovac, pretvorica, himbenik, varalica
*'''dizajn'''-, design - ukrasništvo, nacrt, crtež
*'''dizajner'''-, designer - ukrasitelj
*'''doping'''- doping- opijalo (narkotik), nadraživač
* '''fer'''-, fair - pravedan, pošten
*'''flert'''-, flirt - udvaranje, očijukanje
* '''gangster'''- gangster- razbojnik, ucjenjivač, napadač
* '''gol''', goal - vrata
* '''holding'''- holding- krovna tvrtka, krovnica
* '''tvrdi disk''', hard disk - čvrstnik
* '''imidž''', image - slika, ugled
* '''klub''', club
* '''korner''', corner - kutnik
* '''kompjutor''', computer - računalo
* '''link''', link - poveznica
* '''laser''', laser - svjetlopuc
* '''marketing''' - pomidžba
* '''monitor''' - prikaznik
* '''meč''', match - utakmica, dvoboj
* '''menadžer''', manager - voditelj, upravitelj, ravnatelj
* '''tenk''', tank - oklopnik
* '''rival''', suparnik
* '''sendvič''', sandwich - zalogajnik
* '''šopingiranje''', shopping - kupovina
* '''šoping centar''', shopping center - trgovački centar
* '''softver''', software - programska oprema,napudba
* '''hardver''', hardware - sklopovlje
* '''sport''' - šport
* '''vikend''', weekend
* '''mobitel''', - nosiglas, prenosivi brzoglas
* '''tenis''', tennis
 
 
 
Brojni su anglizmi zapravo latinizmi, odnosno engleske usvojenice iz [[latinski jezik|latinskoga jezika]], ali ih je hrvatski jezik preuzeo iz engleskoga.
Line 54 ⟶ 51:
U anglizme ubrajamo i tipične engleske sintagme, [[frazem]]e (* na dnevnoj bazi (''on a daily basis'') > dnevno, svakodnevno) i konstrukcije:
: ''Film festival, internet stranica, radio emisija'' > filmski festival, internetska stranica, radijska emisija (u engleskome je uobičajena konstrukcija [[imenica]] + imenica, ali se one u hrvatskome izražavaju [[pridjevi]]ma.)