Antun Vranić: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
 
Nema sažetka uređivanja
Redak 2:
 
Vranić je bio prvi, koji je preveo poznati [[engleski jezik|engleski]] roman ''[[Robinson Crusoe]]'' na [[hrvatski jezik]], to jest na kajkavsku inačicu. Iako ovaj prevod je iz nekoje [[njemački jezik|njemačke]] preradbe [[Joachim Heinrich Campe|Joachima Heinricha Campea]] ''Robinson der Jüngere, zur angenehmen und nützlichen Unterhaltung für Kinder.'' Prijevod je tiskao [[1796.]] godine pod naslovom ''Mlaissi Robinzon iliti jedna kruto povolyna, y hasznovita pripovezt za deczu.'' Preveo je i [[Psalmi|psalme]] na kajkavski po nalogu [[Zagrebačka nadbiskupija|zagrebačkog biskupa]] [[Maksimilijan Vrhovac|Maksimilijana Vrhovca]].
 
[[22. studenoga]] [[2017.]] godine su predstavljali prvotisak Vranićevih psalama u [[Zagreb]]u. Priređivači su bili [[Danijel Berković]] i [[Boris Beck]]. Sudjelovao je i prof. dr. [[Alojzije Jembrih]], stručnjak kajkavske književnosti.
 
== Vanjske poveznice ==