Antun Vranić: razlika između inačica

Obrisano 7 bajtova ,  prije 5 godina
bez sažetka
No edit summary
No edit summary
'''Antun Vranić''' ''(Wranich)'' ([[Karlovac]], o. [[1764.]] – Šipak kod [[DraganićVukšin Šipak]]a, [[13. kolovoza]], [[1820.]]) [[Hrvati|hrvatski]] ([[kajkavsko narječje|kajkavski]]) je [[pisac]], [[Rimokatolička Crkva|katolički]] [[svećenik]] i prevoditelj.
 
Vranić je bio prvi, koji je preveo poznati [[engleski jezik|engleski]] roman ''[[Robinson Crusoe]]'' na [[hrvatski jezik]], to jest na kajkavsku inačicu. Iako ovaj prevod je iz nekoje [[njemački jezik|njemačke]] preradbe [[Joachim Heinrich Campe|Joachima Heinricha Campea]] ''Robinson der Jüngere, zur angenehmen und nützlichen Unterhaltung für Kinder.'' Prijevod je tiskao [[1796.]] godine pod naslovom ''Mlaissi Robinzon iliti jedna kruto povolyna, y hasznovita pripovezt za deczu.'' Preveo je i [[Psalmi|psalme]] na kajkavski po nalogu [[Zagrebačka nadbiskupija|zagrebačkog biskupa]] [[Maksimilijan Vrhovac|Maksimilijana Vrhovca]].
2.916

uređivanja