Razgovor:Bitak i ništo: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Malo razmatranja o riječi "ništo" u prijevodu Sartreovog djela
Redak 40:
 
'''Obogaćivanje ili osiromašivanje hrvtaskog jezika'''
Čudan mi je prijevod francuske riječi "le néant" hrvatskom riječju "ništo" kao što je to učinio Daniel Bućan. Prije svega, riječ ništa nije srbizam; drugo francusku riječ le néant najbolje je prevesti, u duhu Sartreovog djela "L'être et le Néant", riječju "ništavilo", ali nikako riječju "ništo". Ajmo malo do čakavskog pa ćemo u njemu naći ovakvu uporabu riječi ništo: Ča je s tobun, ča ti je? Ma niš". Ma, '''ništo''' mi se dogodilo." u ovom kratkom fiktivnom dijalogu riječ "ništo" označava da se ''nešto'' dogodilo, a ne '''ništa'''. Suradnik: Miljenb[[Suradnik:Miljenb|Miljenb]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Miljenb|razgovor]])</small> 17:08, 13. ožujka 2019. (CET)
Vrati se natrag na stranicu »Bitak i ništo«.