Razlika između inačica stranice »Razgovor:Bitak i ništo«

m
bez sažetka
m
m
[[Suradnik:Andrej Šalov|<font color="Blue">'''Andrej'''</font>]] [[Razgovor sa suradnikom:Andrej Šalov|'''<font color="Silver">Šalov</font>''']] 21:19, 11. srpanj 2007. (CEST)
 
'''Obogaćivanje ili osiromašivanje hrvtaskoghrvatskog jezika'''
Čudan mi je prijevod francuske riječi "le néant" hrvatskom riječju "ništo" kao što je to učinio Daniel Bućan. Prije svega, riječ ništa nije srbizam; drugo francusku riječ le néant najbolje je prevesti, u duhu Sartreovog djela "L'être et le Néant", riječju "ništavilo", ali nikako riječju "ništo". Ajmo malo do čakavskog pa ćemo u njemu naći ovakvu uporabu riječi ništo: "Ča je s tobun, ča ti je? Ma niš". Ma, mora da ti se '''ništo''' dogodilo." u ovom kratkom fiktivnom dijalogu riječ "ništo" označava da se ''nešto'' dogodilo, a ne '''ništa'''. [[Suradnik:Miljenb|Miljenb]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Miljenb|razgovor]])</small> 17:08, 13. ožujka 2019. (CET)