Đuro Blažeka: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
malo tipkarskih greška
opet greška
Redak 15:
Objavio je poveći broj pregleda, prikaza i predgovora knjiga. Često je davao i intervjue za novine u kojima je popularizirao znanstvenu dijalektologiju. Brojni su njegovi nastupi u televizijskim emisijama. [[2014.]] adaptirao je na kajkavski ([[Ludbreg|ludbreška]] [[Podravina]]) u [[Hrvatsko narodno kazalište u Osijeku|Hrvatskom narodnom kazalištu u Osijeku]] dijelove drame ''Vučjak'' [[Miroslav Krleža|Miroslava Krleže]]. Redatelj je bio [[Zlatko Sviben]]. Premijera je održana [[7. prosinca]] [[2014.]], u okviru znanstvenog skupa ''25. Krležini dani'' (organizatori HNK u Osijeku, Filozofski fakultet u Osijeku, Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazalište i glazbu Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti - Odsjek za povijest hrvatskog kazališta).
 
[[2018.]] godine objavio je novi rječnik kajkavštine ''Rječnik preloške skupine govora međimurskog dijalekta.'' To je najopsežniji rječnik jednog hrvatskog mjesnog govora. ''“Velika je pažnja posvećena rečeninim potvrdama koje su u tom rječniku leksikološko blago samo po sebi.”''<ref>[http://radio1.hr/predstavljen-rjecnik-preloske-skupine-govora-medimurskog-dijalekta/ Predstavljen „Rječnik preloške skupine govora međimurskog dijalekta“ (radio1.hr)]</ref> U istoj godini s njegovim mentorstvom i suautorstvom [[Kajkavsko spravišče]] je izdalo kajkavski prijevod francuskog romana ''[[Mali princ|Malog princa]],'' koji nosi naslov ''Mali kralevič.''<ref>[http://www.bozicabrkan.com/mali-princ-je-pregovoril-kajkavski-umjesto-kave-15-prosinca-2018/?fbclid=IwAR0pA55MG8TZI3XrKTW7bmhlVhNJL8J7UW51vXLVuBbGb-0iQkiZ6GGB5q4 Mali Princ je pregovoril kajkavski! – Umjesto kave 15. prosinca 2018. (bozicabrkan.com)]</ref>
 
== Privatni život ==