Razgovor:Indijska smokva: razlika između inačica

Zadnji komentar: PametUGlavu, prije 4 godine u temi Opet krivi prijevod
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Stvorena nova stranica sa sadržajem: »==Opet krivi prijevod== Ime ove vrste se prevodi kao "indijanska smokva" a ne "indijska smokva." Naravno ne moram predavati lekciju o tome kako je Kolum...«.
(Nema razlike inačica)

Inačica od 16. listopada 2019. u 13:55

Opet krivi prijevod

Ime ove vrste se prevodi kao "indijanska smokva" a ne "indijska smokva." Naravno ne moram predavati lekciju o tome kako je Kolumbo stigao u novi svijet i mislio da je u Indiji, pa do dan danas zapadni jezici imaju dva homonima "Indian" za dva pojma. No hrvatski jezik ipak razlikuje, samo što je taj prvi hrvatski budala koji je lijeno pogrešio nije znao birati točan korijen. I naravno kao ovce cijela intelektualad uslijedila. Svaki rječnik i bilježnik ima krivi naziv. Nije ovo baš rijedak specimen, raste sada svugdje po svjetu, i po Dalmaciji. Ali endemična je samo novom svijetu. Donekle mogu razumijeti što jezikoslovci do sada nisu primjetili ovu pogrešku, ali nevjerojatno je što nijedan botaničar ili slično nije primjetio ili pokušao ovo popraviti, tako da sam ja kao prvi (i to čovjek kojem hrvatski nije materinski jezik). A što je najkomični s ovim kvazinazivom je da Indija je čak dom za mnoge vrsti iz roda pravih smokava (Ficus). Jadno. Ali ovaj kaktus nije nikako blizu smokvama, mislim da bismo i trebali razmisliti o sasvim novom nazivu, nešto kao "nohapalli" što je domorodski naziv (Nahuatl). PametUGlavu (razgovor) 13:55, 16. listopada 2019. (CEST)Odgovor

Vrati se natrag na stranicu »Indijska smokva«.