Hrvatski jezik: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
m ispravak datuma
m zamjena čarobnih ISBN poveznica predlošcima (mw:Requests for comment/Future of magic links) i/ili općeniti ispravci
Redak 18:
<tr>
<td>
 
<br><br>
''O njemu, da! O čarobnome vrelu,''<br>
''Što davno ključa iz šikare naše''<br>
''I snagu svoju razmaho je cijelu''<br>
''Kada ga stijenje i glib zatrpaše!''
 
<br><br>
''On zvuči i psiče, teče gradu i k selu,''<br>
''Kroz zlato njiva, zelenilo paše;''<br>
''Na vatru nalik lije svjetlost vrelu''<br>
''U sve nam sude, čuture i čaše.''
 
<br><br>
''Ne znamo da l' smo gradili mi njega,''<br>
''Il' on je nama svoju dušu dao. -''<br>
''A sada, nov kad mulj i suša prijeti''
 
<br><br>
''U ovom lomu i gaženju svega''<br>
''Još nikad Hrvat nije bolje znao''<br>
''Da mu je s njime živjet i umrijeti.''
 
<br><br>
</td>
</tr>
Redak 45:
</tr>
</table>
'''Hrvatski jezik''' (ISO 639-3: [http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hrv hrv]) skupni je naziv za nacionalni [[standardni jezik]] [[Hrvati|Hrvata]], te za skup narječja i govora kojima govore ili su nekada govorili Hrvati. Njime govori oko 5,546.590 ljudi, poglavito Hrvata u Hrvatskoj (3,980.000; popis iz 2001.) i Bosni i Hercegovini (469.000; 2004.). Također hrvatski je materinski jezik za Hrvate u drugim zemljama; [[Sjedinjene Države|Sjedinjenim Američkim Državama]] (58.400; popis iz 2000.)<ref name="Ethnologue">M. Paul Lewis, ur., ''Ethnologue: Languages of the World'', XVI. izd., Dallas, Tex.: SIL Int., 2009., {{ISBN |978-1-55671-216-6}}, mrježovnica dostupna na jednoobraznome tražitelju izvora (JTI): [http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=hrv http://www.ethnologue.com/.] {{jezikk|engl}}</ref>; [[Austrija]], 19.400 (popis iz 2001.); [[Srbija]] 19.223 [http://popis2011.stat.rs/ popis 2011.]; [[Mađarska]], (14.300; popis iz 2001.); [[Italija]] (3.500; Vincent 1987.); [[Crna Gora]] (6.810; 2006.); [[Slovačka]], 890; popis iz 2001.).
 
[[Datoteka:Croatian_devolopment_k_reflexes.jpg|mini|240px|nastanak upitno-odnosnih zamjenica u hr. jeziku]]
Redak 58:
[[Datoteka:Hrvatska_narječja_usporedba.png|mini|desno|240px|Usporedba hr.narječja]]
 
Hrvatski je službeni [[jezik]] [[Hrvatska|Republike Hrvatske]] te jedan od tri službena jezika [[Bosna i Hercegovina|Bosne i Hercegovine]]; također je jedan od 24 službena jezika [[Europska unija|Europske unije]].
 
Kao manjinski hrvatski jezik je u službenoj uporabi u nekim pokrajinama na ozemlju susjednih zemalja, tako je hrvatski jedan od službenih jezika u uporabi u [[Crna Gora|crnogorskim]] općinama u [[Boka Kotorska|Boki Kotorskoj]], zatim jedan je od sedam službenih jezika u [[Srbija|srbijanskojsrbija]]nskoj autonomnoj pokrajini [[Vojvodina|Vojvodini]]<ref name="vojvodina.sr.gov.yu">Milan Micić, Tibor Pal, Kalman Kuntić: [http://www.uprava.vojvodina.gov.rs/SEKRETARIJATI-V/MANJINE/manjine-koliko-se-poznajemo/web-tekst/Brosura-ceo-tekst.htm ''"Koliko se poznajemo? : brošura"'',] Projekt ''Afirmacija multikulturalizma i tolerancije'', Izvršno vijeće Autonomne Pokrajine Vojvodine, Novi Sad, 2005., {{COBISS.SR|id=220217095}} <small>(2007., {{COBISS.SR|id=229514247}}; 2008., {{COBISS.SR|id=1024276098}})</small>, mrježovnicu <span style="color:"darkblue";">http://www.uprava.vojvodina.gov.rs</span> održava Uprava za zajedničke poslove pokrajinskih organa Vlade Autonomne Pokrajine Vojvodine, Pristupljeno 19. studenoga 2010.</ref>, lokalni idiomi hrvatskoga jezika u službenoj su uporabi u [[Austrija|austrijskoj]] saveznoj zemlji [[Gradišće|Gradišću]], te također u [[Italija|talijanskoj]] provinciji [[Molise|Moliseu]]u i [[Rumunjska|rumunjskoj]] županiji [[Karaš-Severin]].
 
Hrvatski jezik ponajprije obuhvaća standardni, odnosno književni ili opći hrvatski jezik te sve narodne govore kojima se služe Hrvati.
 
U genetsko-lingvističkom smislu hrvatski jezik je sustav triju [[narječja hrvatskog jezika|narječja]]:
 
* [[štokavsko_narječještokavsko narječje|štokavskog]]
* [[Kajkavsko narječje|kajkavskog]]
* [[Čakavsko narječje|čakavskog]]
Redak 76:
Između ta tri narječja postoje razni prijelazi, a tijekom stoljeća dolazi i do njihovih miješanja: tako ranije prostorno vrlo raširena [[Šćakavski|starošćakavski]] imaju dosta dodirnih točaka s čakavskim narječjem, te su tijekom stoljeća mnogi originalno čakavski krajevi postali štokavski - da bi tijekom 20. stoljeća mnoge ranije šćakavske sredine preuzimale sve više novoštokavskih elemenata, pa naposljetku i standardni, jekavski refleks jata.
 
-->Makar je standardni hrvatski jezik očito najbliži štokavskom narječju, i preostala dva narječja su mnogo doprinijela njegovom formiranju, te jezikoslovac [[Radoslav Katičić]] i književnik [[Drago Štambuk]] promoviraju gledište da se hrvatski jezik uopće ne može sagledati izvan tog suodnosa njegovih triju narječja, koji nazivaju "zlatnom formulom hrvatskoga jezika ča-kaj-što".<ref>{{Citiranje weba|url=http://www.matica.hr/kolo/424/zlatna-formula-hrvatskoga-jezika-ca-kaj-sto1-23623/|title=Zlatna formula hrvatskoga jezika: ča-kaj-što|author=Radoslav Katičić|date=Kolo 2, 2014.|work=|language=|publisher=Matica hrvatska|accessdate=9. kolovoza 2019}}</ref> Drago Štambuk se, konstatirajući da je hrvatski standard nastao uz jak doprinos sva tri hrvatska narječja, zalaže za (ponovno, i jače) "otvaranje prozorčića" na suvremenom književnom standardu, kako bi se omogućilo da ga dodatno "bogati i oplemenjuje leksik iz čakavice, kajkavice i dijalektalnih varijanti štokavice. Enormna je leksička pričuva hrvatskoga jezika, tolika da je hrvatski jezik kroz nju jedan od najbogatijih slavenskih jezika."<ref>{{Citiranje weba|url=https://uvihoruvremena.com/hr/drago-stambuk-razgovor/|title=Drago Štambuk – Razgovor|author=Jasna Lovrinčević|date=18. lipnja 2019.|work=|language=|publisher=U vihoru vremena|accessdate=9. kolovoza 2019.}}</ref>
 
Nazivi narječja potječu od arhaičnog oblika odnosno-upitne zamjenice koja je glasila kъ, a kasnije je prešla u čь (ь i ъ oznake su za poluglase). U čakavskom se poluglas vokalizirao i prešao u a (a javljaju se i druge kombinacije če, ca, ce, ća, će...), u štokavskom se zamjenica čь povezala s to, čьto. Kasnije je polugas iščezao ostavivši čto, koje je zbog pojednostavnjivanja prešlo u što (a javljaju se i druge kombinacije šta, št'a, śta, što, št'o, śto...). U kajkavskom se arhaični oblik zamjenice kъ kombinirao s jь, pa je prelaskom u a prvog, a gubljenjem drugog poluglasa nastao kaj  (a javljaju se i druge kombinacije kej, ke, ka...).
Redak 87:
</ref> (također i na čakavskom, te osobito kajkavskom narječju), zaslugom [[Ilirski pokret|Ilirskog pokreta]] sredinom 19. stoljeća sve više prevladava ijekavica; naposljetku krajem 19. stoljeća postaje za uporabu u školama obvezatan ''Hrvatski pravopis'' [[Ivan Broz|Ivana Broza]] iz 1892. godine, koji upućuje na službenu upotrebu jekavske novoštokavice kakvu se - uz manje promjene - kao '''standardni hrvatski jezik''' koristi do danas.
 
Do najnovijeg vremena, najveći dio hrvatskih govornika je izvan službenih prigoda govorio jednim od [[Narječja hrvatskog jezika|'''[[narječja hrvatskog jezika]]''']], koji se i danas puno koriste, osobito u ruralnim područjima. Standardni jezik koji se sve više upotrebljava kao govorni jezik u urbanim područjima, ima često regionalne posebnosti, koje u pravilu dolaze iz lokalnih dijalekata.
 
Dijalektima čakavskoga i kajkavskoga narječja govore samo Hrvati (na južnoslavenskom [[dijalektalni kontinuum|dijalektalnom kontinuumu]], možemo prepoznati srodnost hrvatskih kajkavskih govora s nekim [[Slovenski jezik|slovenskim]] narječjima, napose s govorima Slovenaca uz granicu s Hrvatskom, pogotovo na područjima koja su nekoć crkveno ili upravno pripadala Hrvatskoj), dok se štokavskim narječjem uz Hrvate služe i Bošnjaci, Srbi te Crnogorci.
 
Od štokavskih dijalekata Hrvati se u načelu služe sa sva četiri podrijetlom [[Zapadnoštokavsko narječje|zapadnoštokavska dijalekta]], a to su [[slavonski dijalekt|sjeverni (slavonski) dijalekt]] kojim govore samo Hrvati, [[zapadni dijalekt|zapadni (novoštokavska ikavica) dijalekt]] kojim većinom govore Hrvati i ponešto Bošnjaci u zapadnoj Bosni, [[istočnobosanski dijalekt|istočni (istočnobosanski) dijalekt]] kojim se služe Hrvati i Bošnjaci te [[novoštokavski jekavski dijalekt|južni (novoštokavska jekavica) dijalekt]] koji rabe Hrvati na više terena i osobito na širem [[Dubrovnik|dubrovačkom]]e području, ali i drugi južnoslavenski narodi koji se služe sličnim ijekavskim poddijalektima.
 
Granični dijalekti kajkavskog narječja; [[Donjosutlanski_dijalektDonjosutlanski dijalekt|Donjosutlanski]], [[Goranski_dijalektGoranski dijalekt|Goranski]] i [[Prigorski_dijalektPrigorski dijalekt|Prigorski]] posjeduju vezu ili prijelaz prema čakavštini, a jugoistočna podgrupa čakavskog narječja; [[južnočakavski_dijalektjužnočakavski dijalekt|južnočakavski]], [[lastovski_dijalektlastovski dijalekt|lastovski]] i [[jugozapadni_istarski_dijalektjugozapadni istarski dijalekt|jugozapadni istarski]] posjeduje vezu ili prijelaz prema (zapadnoj) štokavštini, dok sjeverozapadna ([[sjevernočakavski_dijalektsjevernočakavski dijalekt|sjevernočakavski]] i [[buzetski_dijalektbuzetski dijalekt|buzetski]]) i središnja podgrupa ([[srednjočakavski_dijalektsrednjočakavski dijalekt|srednječakavski]]) dijeli više isoglosa sa kajkavštinom.
 
[[Šćakavski|Starošćakavski]] dijelekti ([[slavonski_dijalektslavonski dijalekt|slavonski]] i [[istočnobosanski_dijalektistočnobosanski dijalekt|istočnobosanski]]), djele niz sličnosti sa čakavštinom, dok sjever [[slavonski_dijalektslavonski dijalekt|slavonskog]] posjeduje i prijelaz prema kajkavskim govorima. Novoštokavski dijalekti ([[zapadni_dijalektzapadni dijalekt|zapadni]] i [[Novoštokavski_jekavski_dijalektNovoštokavski jekavski dijalekt|južni]]) dijele pojedine isoglose s južnom podgrupom čakavskog narječja.
 
Više informacija o narječjima i njihovom razvitku se može naći [[Razvoj_hrvatskih_dijalekataRazvoj hrvatskih dijalekata|ovdje]].
 
*Hrvatske manjinske zajednice
Hrvati u [[Gradišće|Gradišću]] (Austrija, Mađarska, Slovačka, Češka) služe se najviše dijalektima čakavskoga narječja u središnjem Gradišću, zatim štokavskoga narječja u južnom Gradišću i kajkavskoga narječja u sjevernom Gradišću, no oni rabe vlastiti zajednički standardizirani oblik [[Gradišćanskohrvatski jezik|gradišćanskohrvatskoga mikrojezika]].
Hrvati u [[Italija|talijanskoj]] pokrajini Molise služe se štokavsko-čakavskim narječjem, a Hrvati [[Krašovani]] u [[Rumunjska|Rumunjskoj]] pod utjecajem okoline razvili su jedan specifičan ''karaševski'' [[Karaševski_dijalektKaraševski dijalekt|govor]] koji danas po svojim svojstvima spada pod [[torlačko narječje]] (neekavsko, jer pod akcentom imaju zatvoreno e od jata, izvan akcenta i)<ref name="Lisac">[[Josip Lisac]]: [http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac482.nsf/AllWebDocs/Karasevci_nisu_ekavci Karaševci nisu ekavci], [[Vijenac (časopis)|Vijenac]], br. 482/483, 6. rujna 2012.</ref>), (u [[Rekaš]]u na rumunjsko-srbijanskoj granici Hrvatska manjina rabi – [[kosovsko–resavski dijalekt]] odnosno [[Rekaški_dijalektRekaški dijalekt|rekaške govore]], Hrvati po istočnom Srijemu služe se [[vojvođanski dijalekt|vojvođanskim dijalektom]] ili [[Iločki_dijalektIločki dijalekt|iločkim dijalektom]], a Hrvati u Boki Kotorskoj [[zetsko–južnosandžački dijalekt|zetsko–južnosandžačkim]] ili [[Bokeljsko_perojski_dijalektBokeljsko perojski dijalekt|bokeljsko-perojskim]], Hrvati koji obitavaju na Kosovu u [[Janjevci|Janjevu]] i [[Letnica|Letnici]] razvili su govore torlačkoga narječja, odnosno [[Janjevačko-lepenički dijalekt]].<ref>[http://dns1.vjesnik.hr/pdf/2004/01/20/15A15.PDF Vjesnik] Cjelovit prikaz hrvatske štokavštine, 20. siječnja 2004.</ref> Svi ti dijalekti pripadaju srednjojužnoslavenskom dijasustavu slavenske jezične grane.<ref>[http://www.ihjj.hr/oHrJeziku.html Iz povijesti hrvatskoga jezika] {{jezikk|hrv}}</ref>
 
----
Redak 111:
=== Zlatna formula hrvatskoga jezika ča-kaj-što ===
 
Povjerenstvo za [[Nematerijalna kulturna baština|nematerijalnu baštinu]] [[Ministarstvo kulture Republike Hrvatske|Ministarstva kulture Republike Hrvatske]] 29. studenoga 2019. donijelo je Rješenje kojim se "Zlatna formula hrvatskoga jezika ča-kaj-što" proglašava kulturnim dobrom, te stavlja na štićenu Nacionalnu listu nematerijalne baštine.<ref>[https://www.min-kulture.hr/default.aspx?id=6212&kdId=392486670 Ministarstvo kulture, Registar kulturnih dobara]</ref> Formulu je skova­o i već godinama promiče hrvatski pjesnik i kulturni djelatnik, medicinar i diplomat [[Drago Štambuk]].<ref>[http://www.glas-slavonije.hr/418531/5/Dr-Stambuk-Nakon-35-godina-promicanja-nasa-narjecja-proglasena-kulturnim-hrvatskim-dobrom Glas Slavonije, Dr. Štambuk: Nakon 35 godina promicanja naša narječja proglašena kulturnim hrvatskim dobrom]</ref>
 
== Podrijetlo hrvatskoga književnog jezika ==
Redak 118:
<tr>
<td>
 
<br><br>
'' ''<br>
''Moje drago serce. Nimaj se žalostiti sverhu ovoga moga pisma,''
Redak 126:
''od tebe jedan vekovečni valete, Tebe proseči, ako sam te u čem zbantuval, aliti se u čemu zameril (koje ja dobro znam)''
''i oprosti mi. Budi Bog hvaljen, ja sam k smerti dobro pripravan, niti se plašim.''
 
<br><br>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="right">
Početak oproštajnog pisma [[Petar Zrinski|Petra Zrinskog]] (1621. - 1671.) svojoj supruzi [[Katarina Zrinski|Katarini]], pred pogubljenje. Njih dvoje ubrajaju se među pisce [[Hrvatska_barokna_književnostHrvatska barokna književnost#Ozaljski_krugOzaljski krug|Ozaljskog kruga]], čiji su pripadnici stvarali književni izričaj uz maksimalno korištenje potencijala sva tri hrvatska narječja - čakavskog, kajkavskog i štokavskog. Tek od sredine 19. stoljeća je konačno prevladala opcija da se hrvatski književni standard što dosljednije osloni na novoštokavski (“dubrovački“) govor.
</td>
</tr>
Redak 137:
Hrvatska pisana jezična baština svoje početke bilježi već krajem XI. stoljeća. Najstariji su hrvatski [[tekst]]ovi pisani svojevrsnom mješavinom hrvatske inačice crkvenoslavenskog jezika i arhaične čakavštine te isključivo [[Glagoljica|glagoljicom]]. Od XII. stoljeća Hrvati razvijaju vlastitu inačicu ćiriličnoga pisma, [[hrvatska ćirilica|hrvatsku ćirilicu]] (koja se u literaturi 20. stoljeća najčešće naziva bosančicom), a od XIV. stoljeća sve se češće služe i latiničnim pismom. Utjecaj [[hrvatska redakcija crkvenoslavenskog jezika|hrvatske redakcije]] crkvenoslavenskoga jezika postupno slabi nakon XIV. stoljeća, a osobito nakon [[stogodišnji hrvatsko-turski rat|provale Turaka]] u XV. st., kada se na povijesnome hrvatskom prostoru razvijaju pokrajinske pismenosti na pojedinim dijalektima svih triju hrvatskih narječja. U XVI. i XVII. stoljeću hrvatska čakavska i osobito štokavska [[književnost]] dosežu europsku literarnu razinu.
 
Početci standardizacije hrvatskog jezika sežu na početak 17. stoljeća: 1604. godine u Rimu objavljuje Bartol Kašić prvu hrvatsku gramatiku ''Institutionum linguae Ilyricae'', kojom se koristi u pisanju utjecajnog službenog teksta ''Rituala Rimskog'' i koja slijedom tog "službenog molitvenika" znatno utječu na jezik molitvenika i crkvenih molitava - koje su onda poznate čak i nepismenim osobama. Približno u to vrijeme [[barok|barokna]]na hrvatska književnost tzv. ozaljskog književnog kruga ([[Petar Zrinski]] prevodi i na hrvatskom jeziku objavljuje značajni ep ''[[Adrianskoga mora sirena]],'' kojega je na mađarskom jeziku napisao njegov brat [[Nikola VII. Zrinski|Nikola Zrinski]]; [[Ana Katarina Zrinska]] piše molitvenik ''[[Putni tovaruš]]'', a [[Fran Krsto Frankapan|Fran Krsto Frankopan]] zbirku pjesama ''[[Gartlic za čas kratiti]]'') stvara značajna književna djela napisana uz korištenje elemenata sva tri hrvatska narječja.
 
U to vrijeme se - zahvaljujući politici [[Katolička Crkva|Katoličke Crkve]] koja brigu za slavenske narode i njihove jezike iskazuje promovirajući izučavanje upravo hrvatskog jezika - hrvatski jezik obavezno izučava na svim sveučilištima diljem [[Europa|Europe]]. Smatralo se tada da zapravo svi Slaveni govore istim jezikom, koji ima različita narječja - pa se kao "slavenski" izučavao zapravo tadašnji hrvatski jezik.<ref>[http://www.matica.hr/knjige/375/ "Pape i hrvatski književni jezik u XVII. stoljeću: Hrvatski među šest svjetskih jezika"] prezentacija knjige prof. dr. Stjepana Krasića, pristupljeno 12. kolovoza 2015.
Redak 144:
Paralelno se na prostoru sjeverozapadne Hrvatske razvija kajkavski standardni jezik; na ostalim hrvatskim područjima, bez obzira na to pripadaju li štokavskomu ili čakavskomu narječju, utiru se temelji današnjemu standardnom hrvatskom jeziku koji nastaje na organskoj novoštokavskoj podlozi zapadnoga tipa. U doba [[Hrvatski narodni preporod|Hrvatskoga narodnog preporoda]] u prvoj polovici XIX. st. zapadna novoštokavština postaje temeljem općehrvatskoga jezičnoga standarda. Pod utjecajem sjevernih i zapadnih slavenskih jezika uvodi se morfofonološki pravopis, a u grafiju [[dijakritički znakovi]].
 
Stoljećima se hrvatski književnici koji pišu štokavicom kolebaju između ikavskog (koji je bio daleko rašireniji) i jekavskog refleksa jata. Tako u relativno kratkom razdoblju na početku 19. stoljeća nastaje gramatika [[Šime Starčević|Šime Starčevića]]a ''Nova ričoslovnica ilirska'' (1812.) gdje se polazi od ikavice, ''Rječosložje ilirsko-italijansko-latinsko'' (1806.) [[Joakim Stulli|Joakima Stullija]] koji preferira jekavicu i ''Ričoslovnik iliričkog, italijanskog i nimačkog jezika'' (1802./1803.) [[Josip Voltić|Josipa Voltića]], koji prikazuje kako ikavicu, tako i jekavicu. [[Andrija Kačić Miošić|Kačićev]] ''Razgovor ugodni naroda slovinskoga'' iz 1756. godine, koja je skoro dva stoljeća bila jedina knjiga za koju se može reći da je bila čitana ("pjevana") uz svako hrvatsko ognjište sve do sredine 20. stoljeća - napisana je štokavskom ikavicom.
 
=== Hrvatski jezik u jezičnom stablu ===
 
[[Datoteka:Slavic_early_devolopment_schakavian.jpg|mini|240px|Šćakavska isoglosa u slavenskih jezika, štakavski je originalno bugarska/istočnojužnoslavenska reforma i on se polagano širio na zapad, prvo preko srpskog, pa onda i djelovanjem na neke hrvatske govore]]
[[Datoteka:Slavic_early_devolopment_d_t_reflekses.jpg|mini|240px|Refleksi općeslavenskog t' i d' u slavenskim jezicima. ]]
[[Datoteka:Slavic_early_devolopment_chto_reflexes.jpg|mini|240px|Refleksi zamjenice što iz općeslavenskog čto/kto u slavenskim jezicima. ]]
Hrvatski jezik spada među južnoslavenske jezike. S njima pripada široj zajednici [[Slavenski jezici|slavenskih jezika]], a svi zajedno ulaze u [[Indoeuropska jezična porodica|indoeuropsku jezičnu porodicu]].
 
Redak 174:
*južnoslavenski
**[[slovenski jezik|slovenski]]
**'''[[hrvatski jezik|hrvatski]]''',
**[[bošnjački jezik|bošnjački]],
**[[crnogorski jezik|crnogorski]],
Redak 189:
On je još vrlo blizak praslavenskom jezičnom stanju pa pomaže u njegovoj rekonstrukciji. Od ostalih slavenskih jezika (osobito južnoslavenskih) u najranijim fazama njihova samostalnog razvoja tek se neznatno razlikovao. U kasnijim stoljećima u taj se književni jezik probijaju elementi jezika naroda u kojih se slavensko bogoslužje zadržalo u upotrebi te tako nastaju crkvenoslavenske redakcije: ruska, bugarska, srpska, hrvatska.
 
Hrvatskom se redakcijom služila hrvatska glagoljička liturgijska književnost, prisutna je u većoj ili manjoj mjeri u čitavoj glagoljaškoj književnoj djelatnosti, a ponešto je utjecala i na narodni jezik hrvatske latiničke pismenosti u prvim stoljećima njezina postojanja ([[14. stoljeće|14.]] – [[16. stoljeće|16. stoljeće]]).
 
Hrvatski standardni jezik dijeli sa [[standardni jezik|standardnim jezicima]] Bošnjaka, Crnogoraca i Srba - uz stanovite razlike razlike - zajedničku [[Novoštokavski dijalekt|novoštokavsku]] dijalektnu osnovicu ([[fonologija|fonologiju]], [[gramatika|gramatički sustav]], osnovni [[rječnik]])<ref name="hrvenc" />. Kada standardni jezici različitih naroda imaju zajedničku dijalektnu osnovicu, u nekim se jezikoslovnim disciplinama smatra da se radi o konkretnim realizacijskim oblicima (varijantama) jednoga apstraktnog modela (koji nije u konkretnoj uporabi) standardnog jezika. U tom se smislu može govoriti o konkretnim oblicima [[srpskohrvatski jezik|standardne novoštokavštine, ali]] za razliku od slučajeva svih drugih jezika koji imaju varijante, nikada nije bilo jedinstvene novoštokavske osnovice ni početničkoga zajedničkog standarda, koji se onda, kao u drugim slučajima, počeo samostalno razvijati u susjednim državama ili u bivšim kolonijama (npr. francuski u Kanadi ili u Senegalu, engleski u Australiji ili u Južnoafričkoj Republici). Hrvatski standardni jezik, kao i drugi oblici standardne novoštokavštine, predstavlja svojom gramatičkom i glasovnom strukturom prijelaznu formu između sjevernoslavensko-slovenskoga i makedonsko-bugarskoga tipa (npr. stilistička vrijednost imperfekta i aorista) i jedini pokazuje osjetne sredozemne jezične utjecaje (→ dalmatski jezik). Među specifičnostima hrvatskoga standardnog jezika u odnosu na obližnje južnoslavenske standardne jezike, valja spomenuti diftonški izgovor ijekavskoga refleksa dugoga jata, niz naglasnih specifičnosti (osobito u oblicima glagolâ), osobitosti u deklinaciji (npr. razlikovanje dativnoga -omu i lokativnoga -ome), pojedine glagolske oblike, izostanak futura II. svršenih glagola, primjere iz osnovnog leksika (otok, cesta, zob, kruh, križ i sl., imena mjeseci), mnogobrojne bohemizme (vlak, dojam i dr.), stilemsku vrijednost mnogih orijentalizama i europeizama, dobrim dijelom samostalnu terminologiju svih struka i znanosti, vlastitu pravopisnu tradiciju itd.<ref name="hrvenc">{{Citiranje www |naslov=Hrvatska enciklopedija: Hrvati, jezik |url=http://hebeta.lzmk.hr/Natuknica.aspx?ID=26386 |autor=[[Leksikografski zavod Miroslav Krleža]] |urednik=Dalibor Brozović }}}</ref>
 
== Povijesni razvoj hrvatskoga jezika ==
Redak 220:
Staroslavenski glas t' u prelazi u ''č'', ''ć'', međuglas (č') ili opstaje kao t'.
 
Na krajnjem jugu (područje nastanka novoštokavice) šćakavske isoglose (refleksi praslavenskih šk', št', žg' i žd') postaju štakavske (refleksi šk, št, žg i žd).
 
Također, dolazi do promjene originalnog naglasnog sustava od tri naglaska (akut, kratki i dugi silazni) na sustave od 2 ili više naglasaka, te pomicanjem naglasnih mjesta u mnogim govorima.
Redak 228:
=== 15. – 18. stoljeće ===
 
U ovom razdoblju dolazi do divergencije među narječjima, kao i do velikih [[migracije_Hrvata_pred_Turcimamigracije Hrvata pred Turcima|seoba stanovništva]], izazvanih turskim osvajanjima i [[rat]]ovima koji su trajali stotinama godina. U mnoge štokavske govore ulazi vrlo velik broj turskih riječi (''čarapa'', ''top'', ''boja'', ''šećer'', ''budala'', ''jastuk'', ''bunar''…) U kajkavsko narječje ulaze mnoge njemačke riječi, a u primorske govore talijanske (putem [[Venetski jezik|venetskog )]]. Takve razlike u rječniku postoje i danas.
 
U mnogim govorima nestaje razlika između ''č'' i ''ć''/t'.
 
Tijekom [[Renesansa|renesanse]], učeni Hrvati - koji studiraju u inozemstvu, ili visokim učilištima u Hrvatskoj, poput [[Dominikanci|dominikanskog]] [[Sveučilište u Zadru|Sveučilišta u Zadru]] (osnovano 1396. godine), [[Pavlini|pavlinskog]] Sveučilišta u Lepoglavi (osnovano 1656.), [[Družba Isusova|isusovačkog]] [[Sveučilište u Zagrebu|Sveučilišta u Zagrebu]] (osnovano 1669. godine) i [[Franjevci|franjevačke]] Visoke filozofske škole u Osijeku (osnovana 1707. godine, 8 godina nakon što je [[Mir u Srijemskim Karlovcima|Mirom u Srijemskim Karlovcima]] Slavonija vraćena Hrvatskoj) - počinju pisati književna djela na narodnom jeziku, sukladno tadašnjem europskom trendu. Krajem 15. stoljeća nastaje prva hrvatska drama ''[[s:Radmio_i_LjubmirRadmio i Ljubmir|Radmio i Ljubmir]]'', koju [[Džore Držić]] piše na (ijekavskom) dubrovačkom narječju. 1536. godine [[Petar Zoranić]] (ikavskim) narječjem sjeverne Dalmacije piše prvi hrvatski roman [[Planine]].
 
Razvijanjem tiska, književna djela na hrvatskom jeziku postaju šire dostupna. Osobito se šire se osobito molitvenici, te najčitanija knjiga u hrvatskom narodu do sredine 20. stoljeća. Tako primjerice 1660. godine [[Petar Zrinski]] objavljuje u Veneciji hrvatski prijevod djela svojega brata [[Nikola VII. Zrinski|Nikole VII. Zrinskog]] "Sirena Jadranskoga mora" i molitvenik "[[Putni tovaruš]]", djelo svoje supruge [[Ana Katarina Zrinska|Ane Katarine Zrinski]].
 
Osobito utjecajno književno djelo bio je “[[s:Razgovor_ugodni_naroda_slovinskogaRazgovor ugodni naroda slovinskoga|Razgovor ugodni naroda slovinskoga]]” (prvo izdanje: Venecija, 1756.), djelu koje je dalmatinski franjevac [[Andrija Kačić Miošić]] napisao na štokavskoj ikavici - te uz uvažavanje Gramatike koju je [[Bartol Kašić]] (isusovac iz Dalmacije) za ikavsku štokavicu napisao 1604. godine. Znatan utjecaj na postupno prihvaćanje štokavskog standarda imao je i Kašićev prijevod "Rituala Rimskog" (Rim, 1640. god.) - službenog liturgijskog molitvenika iz kojega su svećenici čitali molitve u najrazličitijim javnim prigodama - od vjenčanja do pogreba. Međutim su čakavci i štokavci ostajali svjesni jezičnog bogatstva koje su baštinili, te se tijekom tog razdoblja nastavila razvijati osobito kajkavska književnost; možda je slabijem prihvaćanju štokavštine na području Sjeverozapadne Hrvatske pridonijela i činjenica da je to područje crkveno bilo vezano uz Mađarsku, gdje se preferiralo korištenje Rimskog Rituala na latinskom jeziku.
 
Tijekom tog razdoblja književnici često gledaju ugraditi u (hrvatski književni) jezik kojim pišu najbolje elemente sva tri hrvatska narječja - štokavskog, kajkavskog i čakavskog. To osobito vrijedi za književnike baroknog [[Hrvatska barokna književnost|Ozaljskog književnog kruga]], kojega uz gore navedene Petra i Katarinu Zrinsku spadaju [[Fran Krsto Frankapan|Fran Krsto Frankopan]] i pavlin [[Ivan Belostenec]].
 
=== 19. stoljeće i kasnije ===
Redak 258:
 
Pod kraj 9. stoljeća Hrvati su sa slavenskim bogoslužjem dobili i književni jezik, starocrkvenoslavenski i pismo, [[Glagoljica|glagoljicu]]. Pismenost se naglo širila, a u liturgijske i neliturgijske (nabožne i svjetovne) tekstove veoma brzo prodiru, ali s različitim intenzitetom i opsegom utjecaja, crte narodnoga jezika, u prvom redu čakavskoga narječja.
Tako je s jedne strane na čakavskoj podlozi za liturgijske knjige razvijen [[crkvenoslavenski jezik]] hrvatske redakcije ili hrvatskocrkvenoslavenski jezik, a s druge strane mješoviti tip književnoga jezika: narodni jezik s crtama crkvenoslavenskoga u službi stilskih sredstava za neliturgijske tekstove (do početka [[14. stoljeće|14. stoljeća]] i za pravne).
 
Prevladavanje jedne ili druge sastavnice u tom hibridnom tipu jezika bilo je uvjetovano raznim čimbenicima:
Redak 272:
* crkvenoslavenski hrvatske redakcije u liturgijskim spisima
* hibridni crkvenoslavenski-čakavski
* crkvenoslavensko-čakavsko-kajkavski u neliturgijskim spisima, pjesništvu, narodni (čakavski) u prikazanjima, svjetovnim tekstovima, zapisima i sličnim djelima.
 
Najstariji su spomenici hrvatskoga narodnoga jezika čakavskoga narječja "[[Istarski razvod]]" iz [[1275.]], te [[Vinodolski zakonik]], [[1288.]].
Redak 299:
Marulić je pisao čakavskim narječjem, rabeći katkad i štokavske i kajkavske oblike kada su mu kao pjesničko sredstvo bili potrebni.
 
Ulaskom štokavskoga narječja u hrvatsku književnost pod kraj [[15. stoljeće|15. stoljeća]] u djelima [[Šiško Menčetić|Šiška Menčetića]] ([[1457]].—[[1527]].), [[Džore Držić|Džore Držića]]a ([[1461]].—[[1501]].) i pjesama spjevanih "na narodnu" u Ranjininu zborniku počinje naš današnji književni jezik.
 
Da se kraj 15. stoljeća može smatrati njegovim početkom, dovoljno je kao osvjetljenje te tvrdnje navesti jednu pjesmicu Šiška Menčetića:
Redak 341:
 
Vrhunac je barokni pjesnički izraz doživio u djelima [[Ivan Gundulić|Ivana Gundulića]], [[Ivan Bunić Vučić|Ivana Bunića]] i [[Junije Palmotić|Junija Palmotića]] – svima pisanima posebnim stiliziranim oblikom ijekavske štokavštine.
Dubrovniku je susjedna [[Hercegovina]] bila štokavska, te je s čakavskim podslojem (na Dubrovačkom području se u ranijim stoljećima govorilo čakavicom) u XVII. stoljeću oblikovan ondje razrađen štokavski književni izraz. Tim je trima djelovanjima: jezikoslovnima (Kašić, Mikalja), pučko-prosvjetnima (Divković) i književno-umjetničkima (Gundulić, Palmotić) oblikovan jezik koji se po glavnim značajkama nije bitno razlikovao od modernoga hrvatskog standardnoga jezika.
 
[[Datoteka:Tears of the Prodigal Son.jpg|lijevo|mini|Ivan Gundulić:Suze sina razmetnoga, 1622.]]
Redak 347:
U 18. stoljeću, nakon oslobođenje velikoga dijela Hrvatske od turske vladavine, a u skladu s općim tendencijama [[racionalizam|racionalizma]], u svim se hrvatskim krajevima javljaju prosvjetiteljski pisci. Cilj im je podizanje kulturne razine svih oblika narodnog života, te stoga svoja djela namjenjuju uglavnom neukom puku. Borci su protiv predrasuda, praznovjerja, zaostalosti i neukosti i pobornici istine, razuma i općeg napretka. U tom su poslu motivirani sviješću o potrebi uvođenja vlastite narodne kulture u zajednicu prosvijećenih europskih naroda. U težnji da osvoje što širi krug čitatelja i da im približe svoja djela, u svom se stvaralaštvu često služe oblicima i jezičnim izrazom narodnog stvaralaštva. Na taj način njihova djela poprimaju pučko obilježje i stječu veliku popularnost u narodu, a šire i utjecaj štokavskoga narječja, na kojem su pisana. Najčitanije su bile i najveću su popularnost stekle dvije knjige: “Razgovor ugodni naroda slovinskoga” [[Andrija Kačić Miošić|Andrije Kačića Miošića]] iz [[Makarska|Makarskoga]] primorja ([[1756.]]; prošireno izdanje [[1759.]]), te “Satir iliti divji čovik” Slavonca [[Matija Antun Relković|Matije Antuna Relkovića]] ([[1762.]]; drugo, prošireno izdanje [[1779.]]).
 
Kačićev "Razgovor ugodni naroda slovinskoga" - zbirka poezije na štokavskoj ikavici koju je Kačić kao već zreo intelektualac i pisac sastavio u desetercu i osloncem na tradiciju narodnog pjesništva - imala je nemjerljivi utjecaj na razvoj [[Hrvatski jezik|hrvatskoj jezičnog standarda]]. Ta je knjiga bila čitana vrlo mnogo, te je na zimskim sijelima ("večeri poezije", rekli bismo urbanim izričajem) u selima svih dijelova Hrvatske (i šire) bilo do drugog svjetskog praktično bez iznimke čitana ili recitirana napamet. Time je i u jezično iznimno raznolikim kajkavskim i čakavskim područjima jezik Kačićevih stihova postajao svojevrsna "lingua franca" i referentni izvor riječi (od kojih je mnoge skovao sam Kačić) i izričaja koji je dopunjavao jezični fond koji je puk dobivao u roditeljskoj kući i tijekom skromnog školskog obrazovanja. "Tvrdnje o standardizaciji jezika koje su bile zasnovane na unitarističkoj, srpskohrvatsko-vukovskoj tendencioznosti, i koje govore da je ona provedena tek u 19. stoljeću, pokazat će se neistinitima jer i Kačić sa svojim djelom, kao i Kašić još prije svojom Gramatikom iz 1604. godine, dakle dva vijeka prije Vuka, pokazuju svojevrsnu normiranost hrvatskog jezika, da ne spominjemo druge zaslužnike u području hrvatskog jezikoslovlja."<ref>[http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=26728] Andrija Kačić Miošić i njegovi prosvjetiteljski i jezični prinosi, Šimun Musa, "Croatica et Slavica Iadertina", Vol.2 No.2. Veljača 2007..</ref>
 
Književnojezični razvoj protekloga razdoblja, u kojem se već jasno ocrtavalo prvenstvo štokavštine u ulozi hrvatskoga književnog jezika, omogućio je piscima ovoga razdoblja da prihvate više-manje jedinstven književni jezik na novoštokavskoj narječnoj osnovi, uglavnom zapadnoga ikavskog tipa (izuzev ijekavskoga Dubrovnika). U tom jeziku obilježja jedinstvenosti pretežu nad pokrajinskim razlikama. Osvajanjem široke čitateljske publike u većinskom dijelu hrvatskoga naroda, širenjem svoje upotrebe u sve raznolikije svrhe i uključivanjem u sve novija područja ljudske djelatnosti u vezi sa zahtjevima novoga vremena taj jezik već funkcionira kao standardni jezik.
Redak 356:
U njoj po češkom uzoru predlaže ''č'', ''ž'', ''š'', ''ľ'', ''ň'', ''ď'', ''ˇg'' to jest, za svaki glas poseban znak.
Prihvaćeno je ''č'', ''ž'', ''š'', a za druga su slova uzeti dvostruki znakovi, dvoslovi ''lj'', ''nj'', ''dj'' ili ''gj'', ''dž'', iz poljskoga je preuzeto ''ć'', a kasnije je namjesto ''dj'' još predloženo ''đ''.
Gaj [[1835.]] izdaje ''[[Novine Horvatzke|Novine Horvatzke]]'' s prilogom ''[[Danica (časopis)|Danicza Horvatzka, Slavonzka y Dalmatinzka]]'', novine kajkavski, a Danicu kajkavski i štokavski, uz stari pravopis katkad upotrebljava i novi.
U početku 1836. mijenja naslov u Ilirske narodne novine, ''Danica ilirska'' i uvodi novi slovopis i hrvatski književni jezik stiliziran na štokavskoj narječnoj osnovi po ugledu na tradicionalnu hrvatsku književnost Dubrovnika i jezikoslovca Bartola Kašića.
Iako je to za kajkavski [[Zagreb]] bio revolucionarni čin, Gaj je naišao na neznatan otpor jer je i prije njega na kajkavskom području bilo uvriježeno shvaćanje da općehrvatski jezik treba stilizirati prema ''književnosti'' nekadašnje [[Dubrovačka Republika|Dubrovačke Republike]] kao jedinog slobodnog prostora koji nije bio pod stranim utjecajem, stoga su tako već ranije bila pisana i ''Disertacija'' [[Janko Drašković|Janka Draškovića]] ''iz 1832. godine''.
Redak 393:
Svojstvuje ju nastojanje za uvođenje [[ikavski govor|ikavštine]] kao književnoga hrvatskog jezika.
 
Djelovali su kroz časopis „[[Zora dalmatinska]]“, čiji je urednik bio [[Ante Kuzmanić]].
 
Zalagali su se za dalmatinsku novoštokavsku ikavicu, a u prvo vrijeme i za hrvatsku regijonalnu dalmatinsku grafiju.
Redak 415:
 
* novoštokavski idiom kao jezgra hrvatskoga standardnoga jezika, no otvorenoga za utjecaje ostalih hrvatskih narječja (čakavskoga i kajkavskoga), što se očitovalo u uvažavanju tronarječne dimenzije hrvatskoga
 
* [[jezični purizam]] koji se iskazivao u novotvorbi hrvatskih riječi mjesto internacionalizama ili [[tuđica]]
 
* svijest o kontinuitetu hrvatske jezične i književne baštine te shvaćanje književnoga jezika kao više potencije narodnoga
 
Line 423 ⟶ 421:
 
* izjednačavanje narodnoga i književnoga jezika, što je u praksi značilo jezičnopovijesni nihilizam i zabacivanje hrvatske književne baštine, kao i nekritičku adoraciju djela [[Vuk Karadžić|Vuka Karadžića]]
 
* štokavski purizam, tj. odbijanje čakavskih i kajkavskih riječi i oblika u hrvatskom književnom jeziku, što je dovodilo i do grotesknih pokušaja štokavizacije kajkavskih i čakavskih toponima (Dionice i Spljet umjesto Delnice i Split)
 
* potiskivanje tvorbenosti hrvatskoga jezika, ili ustrajanje u pokušajima afirmacije međunarodnica (historija, muzika) na račun hrvatskih tvorenica (povijest, glazba)
 
* odbacivanje, zanemarivanje i prešućivanje dosega starije hrvatske književnosti i standardiziranosti hrvatskog jezika (taj pristup je u potpunosti odbacio razdoblje od početaka do pojave [[ilirski pokret|iliraca]] i Gaja)
 
Line 441 ⟶ 436:
 
Zatiranje hrvatskoga književnoga jezika trajalo je sve do stvaranja '''''banovine Hrvatske''''' [[1939.]] godine. Tada je u mnogome vraćeno hrvatsko nazivlje, a pogotovo stvaranjem Nezavisne Države Hrvatske. Nevolja je bila samo u tome što su obje faze, banovinska i endehaška, trajale samo sedam godina.
U partizanskome ratu i dolaskom komunista na vlast u Hrvatskoj hrvatski nazivi vraćeni za Banovine uglavnom su ostali, osim u vojsci jer je tu prevladalo srpsko vojno nazivlje. U početku je u drugoj Jugoslaviji u načelu priznato svakomu narodu da se služi svojim jezikom pa su zakonski priznata '''četiri''' ravnopravna jezika:<ref>Odluka o objavljivanju odluka i proglasa Antifašističkog vijeća narodnog oslobođenja Jugoslavije, njegovog Predsjedništva i Nacionalnog komiteta na srpskom, hrvatskom, slovenskom i makedonskom jeziku (»Sl. list DFJ«, br. 1/45., rbr. 10., str. 5.) Odluka je donesena još 15. siječnja 1944. godine, a ponovo objavljena 1945.</ref> hrvatski, srpski, slovenski i makedonski, dopušteni su bili prijevodi sa srpskoga na hrvatski i obrnuto.<ref name="4k">Leksikonska natuknica ''Narodna skupština ─ Savezna.'', dio ''Stalne komisije Savezne narodne skupštine'' '''u''': Ružić, Silvio (ur.) ''<u>Priručni privredni leksikon</u>'', 1. izdanje, <small>»</small>Privreda<small>«</small>, Zagreb, 1962., str. 228. {{citat|b) četiri komisije za utvrđivanje autentičnosti tekstova materijala Skupštine na jezicima na kojima nisu bili podnijeti: za srpski, hrvatski, slovenski i makedonski jezik.}}</ref> ali je tada hrvatski jezik doživio drugo [[rashrvaćivanje]].
 
==== Novosadski "dogovor" ====
Line 470 ⟶ 465:
Godine [[1974.]] objavljen je novi Ustav [[Socijalistička Republika Hrvatska|Socijalističke Republike Hrvatske]], po kojemu je u Hrvatskoj u službenoj uporabi ''„[[hrvatski književni jezik]], standardni oblik narodnoga jezika koji se naziva hrvatski ili srpski“''. Iste godine izlazi Silić-Rosandićev udžbenik i priručnik za nastavnike pod naslovom ''Fonetika i fonologija hrvatskoga književnog jezika'', koji modernim znanstvenim pristupom označava prekretnicu u nastavi materinskoga jezika i – uz brojne službene i političke otpore – afirmaciju naziva '''[[hrvatski književni jezik]]'''. U tadašnjem Institutu za jezik izraduje se ''Priručna gramatika hrvatskoga književnog jezika'', ali nailazi na političku osudu, ne odobrava se kao školski udžbenik (''republički sekretar za prosvjetu, kulturu i fizičku kulturu'' [[Stipe Šuvar]] joj je uskratio odobrenje, zapravo je zabranio),<ref>[http://dns1.vjesnik.hr/Pdf/2003%5C08%5C20%5C12A12.PDF Vjesnik] [[Zvonimir Bartolić]]: Boreći se za ljepšu prošlost, Stipe Šuvar za svoje stavove priziva u pomoć autoritete, 20. kolovoza 2003.</ref> te izlazi s nekolikogodišnjim zakašnjenjem [[1979.]] godine. Konačnu kodifikaciju hrvatskoga jezičnog standarda, koja je uključila hrvatsku književnu i jezičnu baštinu koju je dogmatska Maretićeva škola zanemarivala, označila je velika znanstvena gramatika hrvatskoga književnog jezika.
 
Godine [[1986.]] u izdanju JAZU i Globusa izlaze prva dva njezina dijela: “''Tvorba riječi u hrvatskom književnom jeziku. Nacrt za gramatiku''” Stjepana Babića i “''Sintaksa hrvatskoga književnog jezika. Nacrt za gramatiku''” [[Radoslav Katičić|Radoslava Katičića]].
 
Dana [[7. prosinca]] [[1988.]]<ref>[[Srđan Španović]]: ''Kvadratura jugoslavenskog kruga'', Centar za informacije i publicitet, Zagreb, 1989., {{ISBN |86-7125-043-1}}, str. 50. {{Citat|Ustavni sud Jugoslavije utvrdio je 7. prosinca 1988. godine da je odredba Ustava SR Hrvatske o jeziku suprotna Ustavu SFRJ. Prema ocjeni Ustavnog suda, …}}</ref> godine Ustavni sud Jugoslavije proglasio je ustavni amandman o jeziku iz [[1972.]] odnosno ustavnu odredbu iz [[1974.]] protivnima Ustavu SFRJ jer se, po njegovu mišljenju, postojećom formulacijom isključuje iz javne porabe jezik Srba u Hrvatskoj.<br>
Početkom [[1989.]] Sabor SRH pokreće postupak za promjenu "spornoga" ustavnog članka o jeziku. Tomu se prvi javno usprotivio Zavod za jezik Instituta za filologiju i folkloristiku u Zagrebu, a njegov su primjer slijedile brojne hrvatske kulturne i javne institucije. Predloženu promjenu ustavnog amandmana o jeziku Sabor nije prihvatio.
 
Line 479 ⟶ 474:
Na razini korištenja jezika u društvenom i kulturnom životu, ustalilo se zadnjih desetljeća korištenje hrvatskog jezika, bez daljnjih tendencija za ujednačavanje sa srpskim jezikom. U Hrvatskoj su i Hrvati i Srbi koristili takav zajednički standard, uz određene mjesne specifičnosti koje i danas karakteriziraju govornike iz pojedinog kraja Hrvatske. U [[Memorandum SANU|Memorandumu Srpske akademije nauka i umetnosti iz 1986. godine]], s nezadovoljstvom se konstatiralo da je došlo do navodnog "''nametanja službenog jezika koji nosi ime drugog naroda (hrvatskog) oličavajući time nacionalnu neravnopravnost. Taj je jezik ustavnom odredbom učinjen obaveznim i za Srbe u Hrvatskoj, a nacionalistički nastrojeni hrvatski jezikoslovci sistematskom i odlično organizovanom akcijom sve ga više udaljavaju od jezika u ostalim republikama srpskohrvatskog jezičkog područja, što doprinosi slabljenju veza Srba u Hrvatskoj sa ostalim Srbima''".<ref>{{Citiranje weba|url=http://povijest.net/memorandum-sanu/|title=Memorandum SANU iz 1986. godine, integralni tekst.|author=|date=|work=http://povijest.net/|language=srpski|publisher=|accessdate=6. travnja 2018.}}</ref>
 
=== Suvremeni jezični standard ===
 
Stvaranjem slobodne Hrvatske, hrvatski se književni jezik počinje opet pohrvaćivati u onome dijelu u kojem je bio rashrvaćen. U jednome smislu vraća se na 1918. da se nastavi tamo gdje je zbog djelovanja srpske prevlasti u prvoj Jugoslaviji hrvatska jezična tradicija bila prekinuta, a u drugome na 1945. da se vrate one jezične osobine koje su do tada bile proganjane ili prognane pa zaboravljene. To se očituje u svim područjima, osobito u znanosti, upravi, zakonodavstvu i vojsci. I na svim drugim područjima doživljava svoj preporod jer je došao u novo razdoblje slobode.
Line 487 ⟶ 482:
Konačni korak u priznanju odvojenog hrvatskog i srpskog jezika načinjen je zalaganjem [[NSK|Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu]], kojoj su se pridružili [[Hrvatski zavod za norme]], [[Narodna biblioteka Srbije]] i [[Institut za standardizaciju Srbije|srbijanski Institut za normizaciju]]. Zahtjev za izmjenu kôda je načinila NSK, a druge tri su to prihvatile. Dopisom su se obratile [[Kongresna knjižnica u Washingtonu|američkoj Kongresnoj knjižnici]], kao međunarodnomu tijelu za normizaciju (ISO 639-2/RA). Ista ustanova je potvrdila prihvaćanje i hrvatskoga i srpskoga zahtjeva te je odredila nove oznake '''<span style="font-family:monospace,monospace;">hrv</span>''' za hrvatski i '''<span style="font-family:monospace,monospace;">srp</span>''' za srpski kao jedine vrijedeće oznake (umjesto dotadašnjih ''scr'' i ''scc'') i za knjižničnu obradbu i za nazivoslovnu primjenu. Vijest o tome stigla je na [[17. lipnja]] [[2008.]], a odluka je od [[1. rujna]] [[2008.]] postala obveznom. Ravnatelj Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu, Tihomil Maštrović je tom prigodom izjavio: "''Tako je hrvatski jezik napokon postao međunarodno priznat i uveden u ISO-standarde obvezne za cijeli svijet.''".<ref name="ISO"/>
 
Razvitak suvremenog hrvatskog jezika u slobodnoj Hrvatskoj dao je slobodu inicijativama koje su postojale još za vrijeme dok je Hrvatska bila dijelom Jugoslavije, a po kojima bi se u jezične tokove hrvatskog jezika u Hrvatskoj trebalo uključiti i usvajati rješenja Hrvata iz Gradišća koji su sačuvali u živoj uporabi mnoge hrvatske riječi i izraze koji su u Hrvatskoj izravno zbog politike tuđinskih gospodara ili neizravno zbog višegodišnje tuđinske vlasti istisnute iz uporabe, kao i rješenja za suvremene jezične situacije (primjerice, [[Znanstveni institut gradišćanskih Hrvata]] na sjednicama "Jezična komisija svaki misec normira gradišćanskohrvatske izraze i fraze za različna područja svakidanjega upotribljavanja ali i stručne izraze iz različnih područjev znanja."<ref><nowiki>http://www.zigh.at/index.php?id=18&tx_ttnews[tt_news]=175&cHash=587fadd79556642211baa81e0a4112dc</nowiki> Znanstveni institut gradišćanskih Hrvatov Sjednica jezične komisije, 26. srpnja 2012.</ref><ref>[http://www.zigh.at/index.php?id=238#c454 Znanstveni institut gradišćanskih Hrvatov] 7. sjednica </ref>
 
== Osobine ==
Line 496 ⟶ 491:
U hrvatskom jeziku postoji sedam [[padež]]a: [[nominativ]], [[akuzativ]], [[genitiv]], [[dativ]], [[lokativ]], [[instrumental]] i [[vokativ]]. Svojstvuje ih promjena nastavka u riječi, uz izuzetak lokativa, koji je istovjetan dativu (osim kod nekih zamjeničnih i pridjevskih oblika), ali zahtijeva prijedlog uz sebe (iako je nekada mogao stajati samostalno). <br>
Od brojeva, u hrvatskom postoje jednina, dvojina i množina. <br>
[[Množina]] u hrvatskom može biti kraća i dulja, s time da se prednost daje kraćoj množini. Postoji i oblik za brojivu i nebrojivu množinu, kao i oblik "zbirne množine" (stručni naziv je "zbirna imenica"), koji označava "veću gomilu, veću količinu" nečega.
 
[[Rod (gramatika)|Rod]] imenica u hrvatskom jeziku može biti muški, ženski i srednji.
Line 505 ⟶ 500:
Prošla: [[perfekt]], [[aorist]], [[imperfekt]], [[pluskvamperfekt]] <br>
Sadašnje: [[prezent]] <br>
Buduća: [[futur]], [[Futur drugi|futur egzaktni]] (ili futur II), a u gramatikama prije Maretićeve bio je zabilježen i klasificiran i 3. oblik futura (v. u [[Šime Starčević|Šime Starčevića]]a).
<!-- M. Kačić nalazi još jedan oblik -->
 
Line 515 ⟶ 510:
 
Glagoli po vidu mogu biti svršeni te učestali i trajni (potonje dvoje nazivamo nesvršenima).
 
 
[[Datoteka:Croatia.png|thumb|250px|Hrvatski dijalekti]]
Line 524 ⟶ 518:
* izricati neodređenost imenice,<ref name="Znika"/>
* "predikatni proširak kojemu je mjesto otvorio leksički punoznačan glagol kao predikat pa sročnošću vezati imenicu u subjektu i izricati neodređenost te imenice dok se odvija predikatna radnja",<ref name="Znika"/>
* [[predikat]]no ime.<ref name="Znika"/>
 
<!-- [[indikativ]], [[konjuktiv]]-ako je bia, upitni, [[imperativ]]-zapovjedni način, [[optativ]], pogodbeni način-[[kondicional]], sadašnji, prošli, mogući i nemogući, vrste zavisnih rečenica, grupiranja imenica, glagola, priloga…, nekadašnji [[supin]]
Line 538 ⟶ 532:
Naziv hrvatski standardni jezik već je tridesetak godina u neprekidnoj uporabi u hrvatskome jezikoslovlju.
 
Hrvatski književni jezik i hrvatski standardni jezik nisu i ne mogu biti sinonimi, jer je naziv hrvatski književni jezik istodobno i preširok i preuzak u odnosu prema nazivu hrvatski standardni jezik. Bitna obilježja standardnog jezika, obilježja bez kojih nema standardnog jezika i istodobno razlikovna u odnosu prema književnomu jeziku jesu višefunkcionalnost i normativnost. Književni jezik ima neobvezatan odnos prema normama standardnog jezika; on norme standardnog jezika poštuje na svoj način.<ref>Hrvatski jezični savjetnik, Eugenija Barić i skupina autora, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Pergamena, Školske novine, Zagreb, 1999., str. 44-47, {{ISBN |953-6637-03-0}}</ref>
 
{{Wječnik|hrvatski jezik}}
Line 545 ⟶ 539:
 
* najkraće hrvatske riječi tvore se od jednog slova: a, u, i, o, k, s
* najduža riječ hrvatskog književnog jezika (ako se zanemare dugački brojevi, koji se mogu pisati kao jedna riječ)je: '''prijestolonasljednikovica''', odnosno, izvodeći ga u [[umanjenice|umanjenicu]]:<br>
:*'''prijestolonasljednikovičica'''<br>
::te u posvojni pridjevski oblik za ženski rod<br>
:*'''prijestolonasljednikovičičina'''<br>
::odnosno u padežu u množini:<br>
:*'''prijestolonasljednikovičičinima''' – 31 znak.
* hrvatski jezik je jednim od izvora za umjetni jezik [[toki pona]],<ref>{{eng oznaka}} [http://tokipona.org/etym.html Toki Pona: nimi li tan seme? / etymological dictionary / etimologia vortaro ]</ref>
Line 582 ⟶ 576:
*[http://www.matica.hr/kolo/374/Dokument%20HAZU%20o%20povijesti%20i%20ustroju%20hrvatskoga%20jezika%20%282007.%29/ Hrvatski jezik], tekst prihvaćen u Razredu za filološke znanosti [http://www.hazu.hr/ Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti] 15. siječnja 2007, dostavljen Predsjedništvu HAZU koje ga je jednoglasno prihvatilo na sjednici od 24. siječnja 2007.
*[http://www.clipclip.org/clips/detail/15802/svi-hrvatski-pravopisni-prijedlozi-od-1990-do-2007 Clipclip.org] Svi hrvatski pravopisni prijedlozi od 1990. do 2007.
*[http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=2-16] Međunarodno priznati jezici.
*Dr. [[Stjepan Krasić]], povjesničar: [http://www.glas-koncila.hr/rubrike_interview.html?news_ID=18365 Hrvatski - normiran i moderan jezik od šesnaestoga stoljeća]
*[http://www.ofm.hr/juniorat/index.php?option=com_content&task=view&id=284&Itemid=36 Hrv. franjevačka provincija Sv. Ćirila i Metoda] Kronologija hrvatskih prijevoda Biblije
Line 623 ⟶ 617:
* [https://www.scribd.com/doc/105416869/Ivan-Broz-Hrvatski-Pravopis Ivan Broz: Hrvatski pravopis, 1893.]
* [https://www.scribd.com/doc/81684490/Toma-Maretic-Gramatika-i-Stilistika-Hrvatskoga-Ili-Sprskoga-Knjizevnog-Jezika Tomo Maretić: Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika, 1899.]
Mijo Lončarić: Dijalektološka istraživanja u Institutu za jezik i jezikoslovlje od 1952, do 2002. Luč –časopis Ogranka Matice Hrvatske u Velikoj Gorici 6 (2018) : 67-98.
 
=== Za daljnje čitanje ===
Line 633 ⟶ 627:
# ''Norme i normiranje hrvatskoga standardnoga jezika'', MH, Zagreb, 1999.
## [[Radoslav Katičić]]: '''Načela standardnosti hrvatskoga jezika'''
----
----------------------
HercegBosna.org '''[http://www.hercegbosna.org/STARO/ostalo/jezik2.html#il Ilirski ili slovinski jezik]'''
# ''Časopis za kulturu hrvatskog književnog jezika''
Line 640 ⟶ 634:
# ''Jezik'', časopis za kulturu hrvatskog književnog jezika<br/>Hrvatsko filološko društvo, god. 36., br. 4, 97-128, Zagreb, travanj 1986.
## [[Radoslav Katičić]]: '''"Slověnski" i "hrvatski" kao zamjenjivi nazivi jezika'''
----
----------------------
HercegBosna.org '''[http://www.hercegbosna.org/STARO/ostalo/jezik3.html Jezik, lingvistika i politika]'''
# [[Vatroslav Murvar]], ''Na izvorima srpskih neistina'', Zagreb, 1999.
Line 662 ⟶ 656:
## [[Dalibor Brozović]]: '''Genetskolingvistički i sociolingvistički kriteriji'''<br/>'''u sistematizaciji južnoslavenskih idioma, s posebnim osvrtom na BiH'''
 
----
 
----------------------
Gornja navedena djela, koja daju odgovore na brojne dvojbe, su spomenuta jer su na internetu dostupana samo na tim stranicama. Mnoštvo članaka o jeziku zbog kojeg '''[[Wikipedija na hrvatskome jeziku|ova wikipedija]]''' postoji, dostupno je na '''[http://hrcak.srce.hr/search/?q=hrvatski+jezik Portalu znanstvenih časopisa Republike Hrvatske]'''
 
 
{{Slavenski jezici}}
Line 674 ⟶ 666:
 
[[Kategorija:Hrvatski jezik| ]]
[[Kategorija:južnoslavenskiJužnoslavenski jezici]]
[[Kategorija:Jezici Hrvatske| ]]
[[Kategorija:Jezici Austrije]]
Line 682 ⟶ 674:
[[Kategorija:Jezici Srbije]]
[[Kategorija:Jezici Crne Gore]]
[[Kategorija:jeziciJezici Slovačke]]
[[Kategorija:jeziciJezici SAD-a]]
[[Kategorija:Jezici po abecedi:H]]
[[Kategorija:Kultura Hrvata Bosne i Hercegovine|Jezik, hrvatski]]