Transkripcija i transliteracija: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
m uklonjena promjena suradnika Shmurak (razgovor), vraćeno na posljednju inačicu suradnika YiFeiBot
Oznaka: brzo uklanjanje
m zamjena čarobnih ISBN poveznica predlošcima (mw:Requests for comment/Future of magic links) i/ili općeniti ispravci
Redak 3:
'''Transliteracija''' (prijeslov) je prenošenje znakova iz jednog pisma u drugo, pri čemu se ne vodi računa o izgovoru, odnosno, prenosi se znak za znak.
 
Kinesko pismo se kao morfemografsko (znamopis) ne može transliterirati, jer nema slova niti sa slovima usporedivih pismena, ali u transkripciji se mora svaki slog razlikovati od drukčijeg sloga.
 
==U standardnom hrvatskom jeziku==
Redak 9:
=== Transkripcija japanskih i kineskih imena ===
{{Glavni|Hepburnova romanizacija}}
[[Datoteka:Tokorozawa&Shin-ome kaido-2005-8-30.jpg|mini|''Tokorozawa-kaidō'', ''Shin'ōme-kaidō'' (pisano po [[Hepburn romanizacija| Hepburn predlošku]]).]]
Hrvatski pravopis određuje pisanje vlastitih imenica (osobna i zemljopisna imena) <u>prema latiničnom zapisu prihvaćenom u dotičnoj zemlji</u>, osim nekih malobrojnih takvih imenica koje su se udomaćile. Primjeri: [[Matsuo Basho]], [[Sunzi]], [[Laozi]], [[Qin Shi Huangdi]], [[Kongzi]] ili [[Kongfuzi]], ali i [[Konfucije]], [[Beijing]], ali i [[Peking]].
 
Redak 37:
* '''zh > dž'''
* slog '''yan''' i nastavak sloga '''-ian > jen'''
* nastavak sloga '''-ong > -ung'''
 
 
Napomena: U zapadnim zemljama često se još rabi Wade-Gilesova transkripcija kineskih riječi (prepoznaje se po brojnim apostrofima). Na internetu je lako naći usporedne tablice s pinyinom.
Line 65 ⟶ 64:
* rus., bjelorus. i ukr. '''Й й''' > '''j'''
* rus., bug., bjelorus. i ukr. '''Ь ь''' > '''<big>ʼ</big>''' odnosno '''<big>’</big>''' (apostrof)
* ukr. '''И''' > '''y''';<ref name="HP1994">Stjepan Babić, Božidar Finka, Milan Moguš, ''<u>Hrvatski pravopis</u>'', Školska knjiga, Zagreb, 1994., {{ISBN |953-0-40005-5}}, str. 73. i 74.</ref> '''y, i''';<ref name="HP2000">Stjepan Babić, Božidar Finka, Milan Moguš, ''<u>Hrvatski pravopis</u>'', 5. – prerađeno izd., Školska knjiga, Zagreb, 2000., str. 309., {{ISBN |953-0-40017-9}}, str. 64. – 66.</ref> '''i'''<ref name="HPMH">Lada Badurina, Ivan Marković, Krešimir Mićanović, ''Hrvatski pravopis'', Matica hrvatska, Zagreb, 2007., {{ISBN |978-953-150-815-5}}, str. 302. i 303.</ref>
* ukr. '''ï''' > '''i (ji)''',<ref name="HP1994"/> '''ji'''<ref name="HPMH"/>
* bjelorus. i ukr. '''I ı''' (<!-- İ se ne rabi ali se "i" rabi -->'''I i''') > '''i'''
Line 75 ⟶ 74:
[[datoteka:Early Cyrillic letter I.png|center|150px]]
<center>'''ı''' (i bez točke), te '''ï'''</center>
 
 
<!-- kubura neka dopuni. :) -->
Line 110 ⟶ 108:
* [[Nives Opačić]], ''Babyn Jar – stari i novi prijepori'' // [http://www.matica.hr/vijenac/328/Babyn%20Jar%20%E2%80%93%20stari%20i%20novi%20prijepori%20/ Vijenac br. 328, Matica hrvatska, Zagreb, 12. listopada 2006.]
 
[[Kategorija: JezikoslovljePravopis]]
 
[[Kategorija: PravopisJezikoslovlje]]
[[Kategorija: Jezikoslovlje]]
 
<!-- interwiki -->
 
 
[[cv:Транслитераци]]
[[da:Translitteration]]