Razlika između inačica stranice »Wikipedija:Kafić/Arhiv 2021 5«

 
<div style='clear:both;padding:0 5px 0 15px; border-left: 2px #003cd4 solid;border-right:2px #003cd4 solid;'>U hrvatskome jeziku postoji muški, ženski i srednji rod. Neki jezici nemaju množinu, hrvatski ima. ''Baj te vej: U hrvatskome postoje i neke imenice koje imaju samo jedninu (mlijeko, zrak...) ili samo množinu (kolica, vrata).'' Imenice u množini, kao npr.: "stanovnici, učitelji, zaposlenici..." mogu se odnositi na sve spolove, a ne samo na osobe muškog spola. Kad netko priča o administratorima i suradnicima, onda je logično da se poziva na osobe muškog i ženskog spola, tako da je nepotrebno dodavati crticu iza imenica u množini kad je muški rod glavni oblik za takve riječi u množini. Zanima me, jesu li te crtice kraj imenica (''stanovnik_ce'', ''učenik_ce'', ''zaposlenik_ce'') uopće u skladu s pravilima hrvatskoga jezika? (Smatram da nisu, ali ja naravno nisam stručnjak.) Slažem se s tim što je Ionic22 napisao – nije lako pronaći neutralnu zamjenicu koja (ne)određuje nečiji spol, jer odraslu osobu ne možeš opisati kao "ono", a mislim da previše riječi sa crticama ("rođen/a", "igrao/la", "hvalio/la") čine tekst skoro nečitljivim. To treba prepustiti jezikoslovcima, suradnici Wikipedije na hrvatskome jeziku ne mogu mijenjati pravila gramatike i pravopisa kako sami žele, to samo mogu stručnjaci. Slažem se Neptunom da je najpametnije kontaktirati s hrvatskim jezikoslovnim institucijama, jer '''sve što nije u skladu s pravilima hrvatskoga jezika treba hitno izbjegavati'''. --[[Suradnik:Koreanovsky|<span style="font-family:'Times New Romans';font-size:11pt;color:#003cd4;">'''Koreanovsky'''</span>]] [[Razgovor sa suradnikom:Koreanovsky|<span style="font-family:'sans-serif';font-size:8pt;color:#000000;">(Ča–Kaj–Što?!)</span>]] 16:11, 24. svibnja 2021. (CEST)</div>
 
: Skupina na visokoj razini za rodnu ravnopravnost i raznolikost u Europskom parlamentu je donijela smjernice o rodno neutralnom jeziku "Rodno neutralan jezik u Europskom parlamentu" [https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187100/GNL_Guidelines_HR-original.pdf], gdje na str. 10 kaže:<br>
: ''Preporučuje se uporaba sljedećih oblika: ...''<br>
: ''množinskih oblika, pri čemu će oni stajati u muškome rodu, ali označivati oba spola kako bi se izbjeglo navođenje udvojenih oblika (Zastupnici mogu obavijestiti Odjel za zapisnike i izvješća s plenarnih sjednica da su bili prisutni iako se njihova imena ne pojavljuju na popisu nazočnih. umjesto Zastupnik/zastupnica može obavijestiti Odjel za zapisnike i izvješća s plenarnih sjednica da je bio/bila prisutan/prisutna iako se njegovo/njezino ime ne pojavljuje na popisu nazočnih.)''<br>
: Dakle zastupnici, a ne zastupnik/zastupnica, zastupnik/ica ili, ne daj Bože, zastupnik_ca, kako koristi LGBT+ ekipa. Ako je to dovoljno dobro rješenje za one koji se zovu "Skupina na visokoj razini za rodnu ravnopravnost i raznolikost u Europskom parlamentu", onda je to dovoljno dobro rješenje i za mene.<br>
: A što se tiče pitanja kako prevesti englesko "they" (neutralna rodna zamjenica u jednini) ili švedski "hen"... a što ćeš... ne mogu ni ja sve znati... [[Suradnik:F karlo|F karlo]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:F karlo|razgovor]])</small> 19:39, 24. svibnja 2021. (CEST)