Mali princ: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Redak 68:
 
{{citat|Tu je ova krajina koja za mene ima največ slasti i največ togi v celom sveto. Ista krajina kak jo videte na prvi strani kojo sem pak naslikal, naj je ne zabite. Tu je došel na Zemlo i potlam z nje odišel Mali Kralevič. Pozorno jo pogledajte da jo itak prepoznate, gda bote išli na pot v Afriko, v puščinjavo. I ak Vam se slučajno tak dogodi da tam pojdete mimo, z srca prosim Vas, ne žurite se! Čakajte malo pod njegovom zvezdom! Ak k vam stopi neki mali dečec koji se smeje, ima zlatne vlasi i ne odgovarja gda ga pitajo, onda znate gdo je to. Bote mo prijazni! Ne pustite me v togi živeti: nego mi napišite pismo da se je povrnol…|Kajkavski prijevod}}
 
{{citat|Ovo je zame najlipji i najžalostniji div svita. To je isti oni kot i na stranici prvo ma san ga još jedanput narisav da van ga dobro pokažen. Tu se, eko, Mići Princ prvi put pojaviv na Zemji i onput ščezniv. Glejte ga dobro kako bite bili siguri da ćete ga prepoznat ko jeniga dana budete putovali po Afriki, va pustinji. I, ko van se dogodi da pasivate tuda, preklinjen vas, ne hitite, fermajte se malo pod zvizdami! Ko van pride kakov dečkić, ko se smije, ko ma zlate lasi, ko ne odgovara kad ga se pita, zajeno ćete se domislit ki je on. Budite taput prijaznivi! Ne pušćajte me vako žalosniga: zajemo mi napišite da se j vrniv…|Čakavski prijevod}}
 
[[2009.]] godine [[Walter Breu]] i [[Nicola Gliosca]] su izdali prijevod na [[govori moliških Hrvata|moliškom hrvatskom]]: ''Mali kraljič.''