Zand-Avesta: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
m sit.
Redak 1:
'''''Zand-Avesta''''' znači tumačenja Staroavestičkoga teksta, odnosno komentari na temi ''[[Gâthâ]]''. Termin je često krivo poistovječen mlađim Avestičkim jezikom, u kojem nalazimo prva tumačenja Staroavestičke gate. Međutim, sam termin '''''Zand''''', izvorno označava sva tumačenja na temi [[Gâthâ]].
 
Sadašnji Parsi učenjaci shvaćaju Avesta kao izvorni tekst (n.pr. Gâthâ) i Zand kao Pahlavi komentar. Riječ "Avesta" vjerovatnovjerojatno je od sasanidskog doba. Pahlavi prijevod i objašnjenje (Zand) sastavljeni su pod složenicom "'''''Avistak va Zand'''''". (Neryosangh na sanskrtu koristi "'''''avistavani vyakhyanamca'''''" - Avestičko jezikoznanstvo").
 
Već u razdoblju [[Sasanidsko Perzijsko Carstvo|Sasanida]] Staroavestički tekst čitateljima je uglavnom bio nerazumljiv, ali prijevodi su bili napravljeni, pretpostavlja se u 3. stoljeću n. e., kada je Kerdîr, jedan svećenik citirao iz njih u jednom natpisu. Također se spominju u [[Manihejstvo|manihejskom]] tekstu, koji datira iz 3.-4. stoljeća n.e. (U drugom manihejskom tekstu spomenuta su pet Gate po imenu).