Pitanje naziva bošnjačkog jezika: razlika između inačica
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja Oznake: uklonjeno uređivanje mobilni uređaj m.wiki |
→Povijest: Dodan sadrzaj Oznake: uklonjeno uređivanje mobilni uređaj m.wiki hr-bs |
||
Redak 7:
== Povijest ==
Konstantin Filozof (pisac s kraja 14 i poc.15 v.) u spisu “Skazanie izjavljeno o pismeneh” spominje BOSANSKI jezik uz bugarski, srpski, slovenski, češki i hrvatski. (Konstantin Filozof je taj koji je pisao životopis srpskog despota Stefana Lazarevića).
Jedan od najstarijih pisanih spomena bosanskog jezika imamo u notarskim knjigama grada Kotora: 3.jula 1436, mletački knez u Kotoru kupio je petnaestogodišnju djevojku “BOSANSKOG roda i heretičke vjere, zvanu BOSANSKIM jezikom Djevena”.
Ninski biskup u Peri pisao je 1581. g.fra J.Arsenigu “BOSANSKIM jezikom”;
U djelu Jeronima Megisera “Thesaurus polyglotus” (Frankfurt na Majni, poc. 17v.) spominju se uz ostale naše govore: BOSANSKI, dalmatinski, srpski, hrvatski.
Bosanskim jezikom su ga zvali mnogi pisci od 17 v. naovamo: Matija Divkovic, “Bošnjak rodjen u selu Jelaskama sjeverno od Vareša koji je pisao dobrim narodnim jezikom svoga kraja”; Stjepan Matijević, Stjepan Margitić, Ambroz Matić, Luka Dropuljić, Ivan Frano Jukić, Martin Nedić, Anto Knezević…
Duvanjski biskup fra Pavle Dragičević 1735, piše da u Bosni ima devet svećenika koji u vršenju vjerskih obreda ispomažu “BOSANSKIM jezikom”, jer ne razumiju dobro crkvenoslavenski.
Dodaje da je učenim katolicima u razgovorima sa pravoslavcima dovoljno da poznaju BOSANSKI jezik.
Evlija Čelebija, turski putopisac iz 17 v., u poglavlju “jezik bosanskog i hrvatskog naroda” svoga čuvenog putopisa hvali Bošnjake, za koje kaže: “kako im je jezik, tako su i oni čisti, dobri i razumljivi ljudi”. Govori o BOSANSKOM jeziku koji je po njemu blizak latinskom, a spominje i BOSANSKO-turski riječnik M.H.Uskufije.
Jedan od prvih gramatičara, Bartol Kasic (Pag 1575-Rim 1650), rodjeni čakavac, odlučuje se za štokavštinu BOSANSKOG tipa, kakva je Divkovićeva, te se u svom “Ritualu rimskom” (Rim, 1640) istice da je za stvaranje zajedničkog književnog jezika (lingua communis) u južnoslavenskim krajevima potrebno izabrati jedan govor (on se zalaže za BOSANSKI slijedeći na taj način preporuke Kongregacije za propagandu vjere i svojih poglavara iz Rima).
Isusovac Jakov Mikalja (1601-1654) u predgovoru “Blagu Jezika slovinskoga” iz 1649 želi kako kaže da uvrsti “najodabranije riječi i najljepše narječje” dodajući da je “u ilirskom jeziku BOSANSKI jezik najljepši”, i da bi svi ilirski pisci trebali nastojati da njim pišu.
Dubrovački dramatičar J. Palmotic, opredijelio se za govor “susjednih Bošnjaka”, ističući ljepotu toga govora.
Hrvatski pjesnik Andrija Kacic Miosic (1704-1760) autor “Razgovora ugodnog”, snažno afirmiše štokavštinu;svoju je “Korabljicu” ” prinio iz knjiga latinskih, talijanskih i hronika Pavla Vitezovica” u “jezik BOSANSKI”.
BOSANSKI jezik spominje, pored srpskog, hrvatskog, češkog i poljskog i spisatelj Matija Antun Reljković (1732-1798).
Ivan Popović (kojemu je BOSANSKI govor medju slavenskim isto što i antički medju grčkim), u nastojanju da Južni Slaveni oforme jedinstven književni jezik, zalažu se za usvajanje BOSANSKOG govora još mnogo prije Bečkog dogovora iz 1850. godine.
Mula Mustafa Baseskija u svome Ljetopisu spominje Mula Hasana Niksicanina (1780) koji govori pola turskim, pola BOSANSKIM jezikom.
Naziv BOSANSKI jezik upotrebljavaju i Slavonci Ivan Grlicic (župnik u Djakovu,1707) i Matija Petar Katancic (1831 u Budimu objavio u šest knjiga prevod Svetog pisma “u jezik Slavno-Illyricski izgovora Bosanskog”).
Prema svjedočenju Matije Mazuranica (“Pogled u Bosnu učinjen 1839-1840”, Zagreb, 1842, str. 54), sarajevski paša, iako “dobro znade turski, arapski i arnautski”, ne voli da neko pred njim govori turski i ističe “da je naš slavni BOŠNJAČKI jezik od svih najljepši na svijetu”. U Putopisu se kaže da se u Bosni “eglendise Bošnjački”.
Svoj jezik naziva BOSANSKIM i Stočanin Halil Hrle, prevodilac sa arapskog (“Kasidei burdei bosnevi”, Stolac, 1849).
Hercegovački srpski prvaci, među kojima i Prokopije Cokorilo, traže od Ali-paše Rizvanbegovića da se za vladiku postavi čovjek vičan BOŠNJAČKOM jeziku.
Bosanski biskup Vujičić još je 1881 g. naš jezik zvao BOSANSKIM.
I hercegovački ustanici su ga tako zvali : Pero Tunguz, jedan od njihovih vođa, znao je reći: “Razumi me, čoeče ,BOSANSKI ti govorim!”.
Autor prvog našeg štampanog alhamijado teksta, s prvim pokušajem stvaranja stabilnijeg arabičkog pravopisnog uzusa za štampanu praksu jeste Mustafa Rakim (1868 g. objavio je u Istambulu djelo “Ovo je od virovanja na BOSANSKI jezik kitab”). Autorstvo tog djela inače je pripisivano Mehmedu Agiću iz Bosanskog Broda.
Mostarac Omer Humo (umro 1880), narodni prosvjetitelj, koji se borio za uvođenje narodnog jezika u škole, na kraju svoga Ilmihala (“Sehletul vusula”, Sarajevo 1875.g., ovo je prva knjiga pisana arebicom a našim jezikom, objavljena u Bosni) kaže: “Ah da je Bog do meni bio avaki BOSANSKI pisani ćitab”, a u pjesmi “Stihovi zahvale na BOSANSKOM jeziku”:
“Brez suhbe (sumnje) je babin jezik najlašnji,
Svatko njime vama vikom besidi,
Slatka braćo, Bošnjaci,
Hak (istinu) vam Omer govori”.
/Autor je i pjesme “Dova na bosanskom”.
“Gramatika BOSANSKOG jezika za srednje škole” autora Frane Vuletića, prva je gramatika u Bosni i Hercegovini za interkonfesionalno školstvo. Zemaljska vlada BiH štampala ju je 1880 g. Doživjela je više izdanja i bila u upotrebi do 1911, s tim sto od 1908 g. nosi naziv “GRAMATIKA SRPSKO-HRVATSKOGA JEZIKA”.
Salih Gašović, rodom Nikšićanin, autor je Mevluda (“Časni mevlud na BOSANSKI jezik “, Sarajevo 1878; zapravo je to prepjev Mevluda Sulejmana Celebije) za ciji nastanak kaze:
“Moliše me kolasinski prvisi,
Mevlud nami daj BOSANSKI napisi”.
Ibrahim Edhem Berbić štampao je “BOSANSKO-turski učitelj” (1893 u Carigradu); Ibrahim Seljubac (1900) “Novu BOSANSKI elifnicu”, a u tom duhu radili su i drugi autori vjerskih udžbenika (npr. Junuz Remzi Stovro).
Sejfudin Proho izdao je 1907 u Sarajevu “Tedzvidi-inas (na najlakši i najkraći način BOSANSKI jezik.)”.
1908 u Sarajevu se pojavljuje djelo M.Dz.Čauševića “Bergivija”, koje je uredništvo “Tarika” prevelo na BOSANSKI jezik, “radi općenite koristi”.
Arif Sarajlija također je dao svoju verziju prevoda Mevluda S.Celebije, (“Terdzuman mevludski na jezik BOSANSKI”,Carigrad 1909).
Franjevci su 1894 g. otpisivali M.P.Desančiću da ne govore srpski nego BOSANSKI.
Gradonačelnik Mostara I.Kapetanović na jednoj sjednici 1895 g. zabranjuje da gospodin Stagner nešto kaže na njemačkom jeziku; u zapisniku je navedeno kako je rekao “da mi ovdje nismo u Beču niti Gracu, vec u Mostaru i da treba da se govori BOSANSKI, da svi razumimo”.
U doba austrougarske uprave naziv BOSANSKI jezik (Kallay ga je forsirao svojom nacionalnom politikom da suzbije hrvatski i srpski nacionalni pokret) postaje i službeni, ali ga ta uprava poslije i napušta, akceptirajući ime srpskohrvatski jezik (baron Burijan ga je forsirao čime je napustao Kallayevu nacionalnu politiku). Potiskivanje bosanskog jezika u stranu jasno je vidljivo i po datumima. Od 1.1.1879 upotrebljavan je naziv BOSANSKI jezik, kao službeni jezik u Bosni i Hercegovini. Od 23.1.1879 na sjednici Bosanske komisije bilo je zauzeto stanovište da se naziva “BOSANSKI ZEMALJSKI jezik”. Ali u provizornom poslovniku za organe vlasti u BiH od 16.2.1879 već je upotrebljena oznaka “SRPSKO-HRVATSKI jezik”.
Naredbom Zemaljske vlade od 4.10.1907 g. određeno je da se “ima posve napustiti naziv ‘bosanski jezik’ i da se imade zemaljski jezik nazivati ‘srpsko-hrvatski jezik’.!!!!
Prvi štampani kalendar “Tursko-BOSANSKI rječnik” (Bitolj,1912) što ga je sastavio Ahmed Kulender,
Zapažanja pojedinih autora i pisana o jeziku Bosne:
Petar Kocic usprotivio se uticaju njemačkog jezika i stila austrougarske administracije, jer to dovodi do “varvarstva našeg velikog, silnog, sjajnog i slobodnog jezika”; To nas kao stare i dobre BOŠNJANE mora boleti, jer je naš jezik i u najstarijim vremenima bio neobično lijep i zvučan, mnogo ljepši i narodniji od jezika u istočnim srpskim zemljama koji se razvio unekoliko pod uticajem vizantijske kulture i grčke sintakse”.
^Navedeno prema: M.Sipka, jezik Petra Kocica, Radovi Instituta za jezik u sarajevu, knj.XIII, Sarajevo, 1987, 92.
Isidora Sekulić: “Jezik Bosne, to je jedna kolektivna umetnost čiste genijalnosti, od ranga narodnih umotvorina, ali koja nije samo čudo prošlosti, nego čudo sadašnjosti”
Aleksander Belić: “Nema nikakve sumnje da je BOSANSKI jezik, zajedno sa Vukovim hercegovačkim i Daničićevim vojvođanskim, narodna osnovica našeg književnog jezika”.
Meša Selimović : “Najsublimniji izraz cjelokupne naše narodne poezije, a možda i našeg jezika uopšte nalazi se u baladi ´Omer i Merjema’:
“Djul miriše, mila moja majko,
čini mi se Omerova duša”.
Skender Kulenović u “Ponornici” kaže: “Još pet stotina godina turska vlast ovdje da je ostala, ovi negdašnji PATARINI govorili bi BOSANSKI.”
Bosanski jezik nije djelo pojedinaca: stvarali su ga Bosanci, stoljećima.
Jezik se odvajkada u Bosni nazivao Bosanski.
Austrijanci nas jezik zovu Bosanski i Zemaljski. 1907 god. prvi put se uvodi termin srpsko-hrvatski, pored bosanskog. Dolaskom kraljevine SHS bosanski se ukida. 1954 god. na Novosadskom dogovoru bilo je dosta polemike oko naziva srpsko-hrvatski, jer su tadašnji lingvističari bili svjesni da se radi o nepostojećem tj. vještačkom jeziku. Međutim tadašnja politika je bila da jezik spaja a ne razdvaja narode a Bosna je bila idealna polazna tačka.
Preuzeto od: Bosanska Dinastija Kotromanica – Bosansko kraljevstvo
== Pojam "bosanski jezik" i suvremena zbilja ==
|