Razgovor sa suradnikom:Andrej Šalov/Arhiv 10: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Gal (razgovor | doprinosi)
Nema sažetka uređivanja
Redak 318:
 
Hvala, mislim da sam shvatila --[[Suradnik:Gal|Gal]] 21:27, 30. kolovoz 2007. (CEST)
 
Kao administratoru želim te upoznati s nekim diskusijama koje se vode oko kineskih tema- a konkretno oko stranice Zhou Enlai i Nixonov posjet Kini :::
 
Ovo je moj odgovor na primjedbe nekih suradnika spram moje intervencije u tekst. Žalim što se ne mogu više posvetiti našoj Wikipediji, ali tako je kad neki ljudi zbilja misle da znaju ono što ne znaju:
 
Ovo je dopis koji sam poslao Perkoviću u vezi s mojom redakcijom Zhou Enlaia --- a vrijedi i za sve ostale kineske tekstove.
 
Žalim, ali nemaš pravo (upućeno nekome tko je vratio staru verziju Nixona u Kini), a sad je na tebi hoćeš li vratiti moju verziju ili nećeš, ali prije toga prouči argumente.
 
Usput, pogledaj malo u neki atlas pa vidi je li između kontinentalne Kine i Tajvana morski prolaz ili možda zaravan, kako se tebi čini. Ja mislim da je ono plavo more, a kad si već iz Splita to bi mogao znati.
 
 
Zhou Enlai nije engleska transliteracija. To je zapis po pinyinu, službenom kineskom pomoćnom latiničnom pismu. Teško je opisati jedinstveno zadovoljstvo koje čovjek ima kada nađe da se svi naši pravopisi u nečemu slažu, a i Babić itd., i Anić-Silić, i Pravopis Matice hrvatske slažu se u tome da kod kineskih vlastitih imena (imena ljudi, geogr. imena) koristimo pinyin, jednako kao što pišemo New York ili The Beatles. Druga je stvar što svaki od njih različito opisuje što je pinyin - transliteracija ili transkripcija, a nije zapravo ni jedno ni drugo.
Usput, ja sam sredio članak o pinyinu, pa se tamo može pogledati.
U zborniku “Trava od srca : Hrvatske Indije II”, koji je Sekcija za orijentalistiku Hrvatskoga filološkog društva pripremila za 70. rođendan akademika Radoslava Katičića (ur. Zdravka Matišić i dr.) napisao sam oveći prilog “Kineski zapisan slovima”, u kojemu sam detaljno analizirao pinyin i moguću našu transkripciju. Naša transkripcija kineskih imena dolazi u obzir i dobro bi bilo da se primjenjuje u tekstovima koji se čitaju na radiju i televiziji, u scenskom izvođenju, možda u prijevodima za manju djecu, ali ona ne zamjenjuje upotrebu pinyina kao bilo koje druge normalne latinice, bilo engleske, španjolske, njemačke ili ma koje.
Također ti mogu reći da sam bio na studiju u Kini i vjeruj mi da pinyin Zhou nije nikako Žu, kao što ti misliš, nego je Džou.
E, sada, nije da se vrijeđam, ali ja zbilja nemam vremena ispravljati sva kineska imena po našoj Wikipediji na pinyin. Inače pinyin su usvojili i narodi koji imaju mnogo dulju sinologiju od naše i danas se samo rijetko mogu vidjeti te njihove transkripcije.
Za primjer - pinyinsko Zhou Enlai je po ranijoj engleskoj Wade-Gileovoj transkripciji Chou En-lai; dakle to bi bila engleska transkripcija. A ruska je Чжоу Ен-лай, a francuska je Tcheou Ngen-lai... oćeš još?
Dakle, trebalo bi pisati po pinyinu i Mao Zedong itd. itd. ---- ponavljam, to nije engleski.
Ako te volja sada možeš i ukloniti ono “pogrešna transliteracija”, a možeš i ostaviti.
Pozdrav!
Vrati se natrag na suradničku stranicu »Andrej Šalov/Arhiv 10«.