Google prevoditelj

Google prevoditelj (engl. Google translate) jedna je od brojnih internetskih usluga tvrtke Google, koja nudi besplatno višejezično strojno prevođenje tekstova unutar vašeg internetskog preglednika. Usluga je pokrenuta u travnju 2006. godine.[1]

Logotip Google prevoditelja

Jezici uredi

Podržano je preko 100. jezika svijeta, dostupni jezici čije ime počinje na slovo h:[2]

Manjkavosti uredi

Strojno prevođenje bliskih jezika jednostavnih gramatika jednostavno je, odnosno, prijevodi dobiveni strojnim prevođenjem jezika jednostavnih gramatika često se vrlo malo razlikuju od prijevoda dobivenih ljudskim prevođenjem, npr. prevođenje s danskog na engleski jezik ili u suprotnom smjeru. Alati za strojno prevođenje nesrodnih jezika složenih gramatika početkom 21. stoljeća ne daju zadovoljavajuće rezultate, pri čemu Google prevoditelj bitno ne odstupa od drugih takvih proizvoda.

Zanimljivosti uredi

Specifičnost strojnog prevođenja koje se rabi tzv. crowdsourcingom su brojne pogreške koje su teško moguće, ali ipak ne i nemoguće stvarnim ljudima:[3]

  • Rusija je postala Mordor[4]
  • engleski glagol may (moći, smjeti) Google prevoditelj je godinama na hrvatski jezik dosljedno prevodio kao svibanj, jer svibanj jer riječ koja se na engleskom jeziku piše isto kao naš glagol smjeti, samo obično - velikim početnim slovom - May.
  • Na stranicama Kinezološkog fakulteta u Zagrebu nalazi se kratak dokument uputa studentima koji završava riječima: Google translate nije savršen! Ispravite i provjerite[5]
  • Valja napomenuti, iako se neki vade na Google prevoditelj kao krivca: Ovo su samo neki od primjera, a za sve je, uz neznanje, kriv i "Google translate"., za sljedeće pogreške nije kriv Googleov proizvod, nego neznanje ili ljudska nebriga: u bogatoj ponudi jela i pića, u dijelu sa slasticama možete naići na ponudu silovanja, čija je cijena stotinjak kuna. Listajući neke od karata, u oko nam je zapela upravo ta ponuda, a razlog tome je jedno izostavljeno slovo. Umjesto grape, što na engleskom znači grozd, napisano je rape, što označava silovanje., ili ćevapi postanu čevapi, pileći sendvič-pileči sendvić, a cheeseburger je u nas čizburger. Potkradu se tu i ostale kardinalne pogreške... Osim famoznog silovanja, naišli smo i na datoteku lubina, jer umjesto filet piše file.[6]

Izvori uredi

  1. www.ictbusiness.info, Vanja Deželić, "Google Translate sada prevodi na više od 100 jezika i pokriva 99 posto online populacije", Nije slučajno da je baš u godini kad slavi desetu godišnjicu Google odlučio u svoj prevoditelj uvrstiti 13 novih jezika, uključujući havajski i kurdski, kako bi prešao brojku od njih ukupno stotinu. Na tragu je to svega što su zamislili u kompaniji kad se tog travnja 2006. godine krenulo s prevoditeljem., objavljeno 19. veljače 2016., pristupljeno 29. kolovoza 2018.
  2. translate.google.com, pristupljeno 29. kolovoza 2018.
  3. www.ictbusiness.info, Dražen Tomić, "KOMENTAR: Dobro došli u dolinu silikona", "... ministar Maras je kazao silikon odnosno Silikonska dolina, kada je mislio na silicij odnosno Silicijsku dolinu, već kada u knjizi za osmi razred iz fizike (vidi priloženu sliku) piše upravo isto pa će eto djeca učiti krivo.", objavljeno 30. rujna 2014., pristupljeno 29. kolovoza 2018.
  4. www.prevoditelj-teksta.com, "Google Translate prijevod: 5 najpoznatijih pogrešaka", Tijekom 2014. godine “Ruska Federacija” znala je biti prevedena kao “Mordor”. Naime, zbog ukrajinske krize i tamošnjeg rata, bijesni Ukrajinci često su o Rusiji pisali kao o Mordoru. Naravno, to nije promaklo našem jezikoslovcu Googleu koji je taj izraz automatski uvrstio u svoje prevoditeljske baze podataka., objavljeno 5. kolovoza 2017., pristupljeno 29. kolovoza 2018.
  5. www.kif.unizg.hr, pristupljeno 29. kolovoza 2018.
  6. www.slobodnadalmacija.hr, "Jezikoslovci padaju u nesvijest kada vide jelovnike splitskih restorana: 'voče, čizburger', a prijevod im 'radi' Google, pa Englezima umjesto kozica nudimo varičele!?", objavljeno 10. veljače 2018., pristupljeno 29. kolovoza 2018.