Rovoobob
hr-3
Ovaj suradnik vrlo dobro govori hrvatski jezik.
en-3
This user is able to contribute with an advanced level of English.
» Ako domaća rěč nevalja, nestat će je za kratko, jer se malo ne svatko domišlja njezinoj neshodnosti; a mučno je izkorěniti tudjinke, kad se u jeziku uvrěže... «

Bogoslav Šulek

» Po jeziku narodi gospoduju, kada im ga oduzmeš – sluguju! «

Fran Kurelac

Članci koje sam započeo

uredi

Članci kojima sam doprinosio

uredi

Doprinosi

Znaci štovanja

uredi
Za izuzetne prinose Hrvatskoj Wikipediji.
Nagrada za
rad i trud
 
Dodijelio:
Bugoslav
Za sve dosadašnje i mnoge buduće vrijedne doprinose
Nagrada za
dugogodišnji rad
Dodijelio:
Maestro Ivanković
Od Kubure za šestu obljetnicu rada na hr.wiki. S malim zakašnjenjem :)
Za sve članke o nogometu! ;-)

Nogometna nagrada.

Dodijelio:
Kubura
Za dugogodišnji rad na usklađivanju sadržaja članaka s izvorima, a posebno na pronalaženju i navođenju potrebnih izvora (uključujući i fotografske).
Nagrada za
antivandalizam
Dodijelio:
Nesmir Kudilovic
Noć

Za treću smjenu

Dodijelio:
El hombre

Nagrada za
jubilarni članak

Nagrada za
jubilarni članak

Nagrada za
jubilarni članak

Za dva izvrsna jubilarca!
Dodijelio:
Maestro Ivanković
Od Kubure za osmu obljetnicu rada na hr.wiki.
Za plodnu suradnju na Hrvatskoj Wikipediji.
Nagrada za
rad i trud
 
Dodijelio:
Croq
Za nebrojene sređene članke koje temeljito pregleda, obradi, sredi i na svaki drugi način uredi.
Nagrada za
čišćenje članaka
Dodijelio:
Nesmir Kudilovic
Za divne doprinose!

Za dugogodišnji rad i trud

Dodijelio:
Koreanovsky
Za noćni rad :)
Nagrada za
noćni rad
Dodijelio:
Koreanovsky

Nagrada za
jubilarni članak
Za sve članke kojima si doprinjeo
Nagrada za
rad i trud
 
Dodijelio:
Kraljnnm
Za dugogodišnji rad na Wikipediji
Nagrada za
dugogodišnji rad
Dodijelio:
Kraljnnm
za neumorno čišćenje pojavljivanja u emisijama za ustrajnim IP adresama
Nagrada za
čišćenje članaka
Dodijelio:
Ivi104
Za sva stručna tumačenja o fotografiji
Nagrada za slike
Dodijelio:
Nesmir Kudilovic

Povratak riječi

uredi

Toma Podrug:

»Povratak riječi

Hrvatski je jezik bio u prošlosti pod raznim utjecajima, pritiscima, ali i nasilnim uplitanjima drugih jezika. Južnija je Hrvatska stoljećima bila pod utjecajem talijanskog jezika (dominacija Venecije), sjevernija pod njemačkim i madžarskim (vladavina Austro-Ugarske monarhije), dok je istočnija pod turskim (razdoblje osmanlijske sile), a zadnjih sedamdesetak godina pod stalnim i nasilničkim djelovanjem srpskog. Ta uplitanja u organizam hrvatskog jezika trajala su stoljećima pa ni puku ni školovanima nije se bilo lako odupirati. Prvi su zbog neznanja, a oni drugi iz snobizma ili zato što je to bio uvjet za dobivanje službe u svoj hrvatski unosili tuđice.
S tih općih razmatranja vraćam se jednom konkretnom slučaju: Neki moj znanac, pisac-početnik iz dalmatinske Zagore poslao mi je svoj tekst na uvid, a ja mu sve imenice cipela pretvorim u postol. A on, ni pet ni šest, uvrijeđen me ukori da mu ja legaliziranu i u građanstvu prihvaćenu riječ cipela pretvaram u čisti provincijalizam postol. Dobro je, odgovorim mu, ako ti ne vjeruješ meni ni "Rječniku stranih riječi" Bratoljuba Klaića, ti otputuj doma u svoj zavičaj i upitaj svoga djeda ili oca, baku ili majku kako oni imenuju obuću. I, zaista, on ode, sve to provjeri i reče mi da sam u pravu, ali da se on srami ući u neku zagrebačku prodavaonicu i upitati prodavačicu za postole, jer to nitko od građana tako ne imenuje. Znači, pisac-početnik kad je došao u grad, još neafirmiran i iskompleksiran svojim seljačkim podrijetlom počeo je odbacivati sve ono što bi ga moglo odati da je sa sela. Stoga je razloga i svojoj djeci nadjenuo imena Robert, Ana-Marija i Denis kako bi dokazao svoj internacionalizam a zatajio svoje narodnosno.
I upravo su se tako, ili na sličan način, kako pisac-početnik to čini, postupno gubile i dan danas gube narodne hrvatske riječi i imena, kao i ta sporna riječ postol, pa umjesto nje nametnula se riječ cipela koja je madžarskog podrijetla. Dakle, naziv zanimanja POSTOLAR je ostalo, ali ime predmeta koji on izrađuje i koji mu je dao ime njegovu zanatu je nestalo. I evo jezičnog apsurda, jer sada POSTOLAR izrađuje cipele, umjesto postole!
Za priznati je da je svaki okupator ostavio brojni biljeg kako na ljude tako i na naš jezik. Pokornost i podaništvo su bili fleksibilniji od upornog i požrtvovnog otpora. Zato sam na kraju razgovora i upitao našeg pisca-početnika, što mu je kao piscu zadatak. Da i dalje slijepo prepisuje riječi naših bivših okupatora, ili da vraća u govorni i književni jezik one na silu ili zbog snobizma istisnute hrvatske riječi? A on mi na to slegne ramenima, pa mi rezignirano i sramežljivo reče da tek sada počinje shvaćati poziv pisca. Zatim malo zastane, promisli, pa mi odlučno odvrati:

"Treba se boriti za svaku hrvatsku riječ!" (...)«
(Taj Hrvatski, prir. Ante Selak, Školske novine, Zagreb, 1992., str. 279.-280.)

Poveznice

uredi