Pogreške u Bibliji

Tijekom povijesti, u raznim su se izdanjima i prijevodima Biblije pojavile mnogobrojne pogreške zbog kojih su ponekad izdavači ili tiskari čak bili kažnjeni.

Stranica s greškom iz Knjige Kellsa

Rukopisi uredi

Knjiga Kellsa

U Knjizi Kellsa, jedan se dodatni predak pojavljuje u Isusovu rodoslovlju u Evanđelju po Luki.[1]

U Evanđelju po Mateju je pogrešno napisano: "Ne, nisam došao donijeti mir, nego veselje", a treba pisati: "Ne, nisam došao donijeti mir, nego mač". (Latinska riječ gladius = "mač" zamijenjena je riječju gaudium = "veselje".)[2]

Knjiga Deera

U Knjizi Deera, u Isusovu je rodoslovlju kao prvi čovjek naveden Šet, dok je to prema Knjizi Postanka Adam, Šetov otac.[3]

Tiskane Biblije uredi

Bug Bible

U ovoj je Bibliji riječ bugs, "bube", ubačena na mjestu riječi bugges, "zlodusi": "Thou shall not nede to be afrayed for eny bugges by night."[4]

Velika Biblija

U izdanju Velike Biblije iz 1549., na mjestu riječi treacle, "lijek/liječnik" nalazi se riječ tryacle: "Is there no tryacle [treacle] in Gilead?" ("Nema li balzama u Gileadu?")

Breeches Bible

1579.: prema jednom izdanju Biblije, Adam i Eva su od lišća spleli breeches, "hlačice", a zapravo se radi o pregačama ili povezu oko bokova.

Place-makers' Bible

 
Izopačena Biblija: prema ovom izdanju, Bog je preko Mojsija naredio preljub.

U ovoj Bibliji je uočeno nekoliko pogrešaka:

  • "Blessed are the placemakers: for they shall be called the children of God" - iz ovoga stoji da je Isus rekao kako su blaženi tvorci mjesta, a trebalo bi pisati "mirotvorci".
  • U Lukinu Evanđelju piše da je Isus izgrdio siromašnu udovicu.
  • Ime proroka Daniela je zamijenjeno s imenom kralja Davida: "Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Davida proroka..."

Biblija kralja Jakova

 
Judina Biblija - umjesto Isusova imena napisano je Judino

Iznimno je mnogo grešaka uočeno u izdanjima Biblije kralja Jakova. Najpoznatija greška tiče se jedne Božje zapovijedi.

  • U nekoliko izdanja piše da je Isus bio jedan od zločinaca raspetih na Golgoti: "A vodili su i drugu dvojicu zločinaca, da ih s njime pogube."
  • 1611. je načinjena greška: Judino ime se pojavljuje umjesto Isusova u rečenici: "Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: 'Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se.'"
  • Izopačena Biblija - prema ovome izdanju, jedna od Deset zapovijedi glasi: "Učini preljub!" jer je riječ "ne" izostavljena: "Thou shalt commit adultery." Većina kopija je spaljena, a tiskari su kažnjeni.[5]

Još je mnogo grešaka u tiskanju načinjeno u izdanjima ove inačice Biblije. Negdje je izostavljena riječ "ne", ponegdje nema zareza, a prema verziji iz 1927., zabranjeno je oženiti bakinu ženu (Levitski zakonik).

Jeruzalemska Biblija

U hrvatskom prijevodu Biblije, Jeruzalemskoj Bibliji, piše u Prvoj knjizi Ljetopisa: "Sinovi sužnja Jekonje bili su Šealtiel, njegov sin, Malkiram, Pedaja, Šenasar, Jekamja, Jošama i Nebadja." Otac spomenutih sinova nije bio Jekonja, već Jekonija.

Izvori uredi

  1. Sullivan, Edward (1920). Knjiga Kellsa.
  2. Nathan, George Jean Nathan; Henry Louis Mencken (1951). The American Mercury.
  3. Stuart, John (1869). The Book of Deer.
  4. McNab, Chris. Ancient Legends/Folklore.
  5. Kohlenberger, III, John R (2008). NIV Bible Verse Finder. Grand Rapids MI: Zondervan. p. viii. ISBN 978-0310292050.