Wikipedija:Kafić/Arhiv 48: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Flopy (razgovor | doprinosi)
Redak 309:
 
To mi je zbilja u najmanju ruku čudno, to su imena! isto da Jovana prevodimo u Ivana???--[[Suradnik:Man_Usk|<font color="Red">'''Man☺'''</font>]] [[Razgovor sa suradnikom:Man_Usk|'''<font color="Blue">Usk☼</font>''']] 19:44, 20. svibanj 2008. (CEST)
 
:Kubura je u pravu. Do 2. svjetskog rata sve je bilo jasno, sve se kroatizira, a onda je počela zbrka. Međutim, i danas se imena vladara i papa kroatiziraju, ali tu ima nedosljednosti koje su (opet mediji krivi) općeprihvaćene. Primjerice, ime britanske kraljice piše se hrvatski Elizabeta, ali ime današnjeg španjolskog kralja ostavlja se u izvornom obliku. Zašto je to tako, zbilja ne znam. Ima još nedosljednosti, francuski kraljevi imena ''Louis'' su se u hrvatskoj literaturi do 2. svj. rata pisali u kroatiziranom obliku Ljudevit, ali onda se iz tko zna kojeg razloga prešlo na Luj što je postalo općeprihvaćeno. Sve ostalo se i dalje kroatizira i tako treba i ostati. To se međutim odnosi samo na pape i vladare, a ne na ostale. I drugi jezici tako rade. --'''[[Suradnik:Flopy|<font color="#00CED1">F</font><font color="#00BFFF">l</font><font color="#1E90FF">o</font><font color="#4169E1">p</font><font color="#0000CD">y</font>]]''' <small>([[Razgovor sa suradnikom:Flopy|razgovor]])</small> 14:26, 21. svibanj 2008. (CEST)