Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Redak 98:
 
Vilo, nemam pri ruci pravopis pa ne mogu provjeriti, ali sam prilično siguran da se ne moraju baš SVI gradovi pisati i čitati sukladno izvorniku. Naveo sam primjere takvih, evo ih još: Pariz, London, Beč, Rim, Tokio, Atena ... ne znam zašto tom popisu nebi pridodali i Čikago? Ipak, malo sam guglao i vidio da je prevladavajući oblik riječi koja se koristi Chicago (i čikaški). Moram priznati da mi nije baš najjasniji pravopisni kriterij koji određuje kada se piše izvorni oblik, a kada ovaj pohrvaćeni. Imate li kakvih saznanja? --[[Suradnik:Koryaksky|Koryaksky]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Koryaksky|razgovor]])</small> 22:14, 22. siječnja 2014. (CET) PS: Ne znam zašto, ali obraćam vam se u muškom rodu, iako imate ženski nadimak. Da li je to u redu, pitam se? --[[Suradnik:Koryaksky|Koryaksky]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Koryaksky|razgovor]])</small> 22:44, 22. siječnja 2014. (CET)
 
:''Tokio'', ''Moskva'', ''Atena''... i slični gradovi koji ne mogu stati u izvorniku jer je izvornik pisan drugim pismom ''東京'',''Москва'', ''Ἀθῆναι''... uvijek se pišu u hrvatskom prijeslovu po izgovoru. Kad bismo htjeli te riječi napisati ispravno po službenom prijeslovu onda bi to izgledalo ovako ''Tokyo'', ''Moskva'', ''Athēnai''...
:Ovi drugi gradovi Pariz, Ženeva, Budimpešta... su ostatci ostataka "srpsko-hrvatskoga" jezika, i bilo bi poželjno pisati ih u izvorniku ''Paris, Genève, Budapest...''
:''Beč'' od mađarskoga ''Bécs'' je vrlo teško objasniti, radi duge hrvatske povijesti provedene u Austro-Ugarskoj ustalilo se to mađarsko ime za grad ''Wien''. Isto tako najispravnije bi bilo koristiti taj njemački naziv.
:''Rim'' je izvorno slavensko ime za grad ''Roma'' vjerojatno iskona ''*Rimъ''. Stoga je on jedini strani grad koji ima izvorno hrvatsko ime. [[Suradnik:Gorska vila|Gorska vila]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Gorska vila|razgovor]])</small> 23:10, 22. siječnja 2014. (CET)