Razgovor:Korijenski pravopis: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Redak 169:
::Šesto, jedna stvar koja očito nije jasna, riječ ''s'' dobiva navezak znači ''sa'' samo ispred riječi koje počinju sa ''s, š, z, ž'', ispred pokračenica sa ''me, te, nj'' i zamjenice sa ''mnom''. Drugdje standardni jezik ne poznaje riječ ''sa'', pak isto tako i u tvorbi riječi.
::Sedmo, ne može se ograničavati rječnik, jer iako leksik standardnoga jezik poznaje granice on je iznimno bogat i širok, ter nimalo štur kako ga predstavlja novinarski jezik i jezik "žute štampe", to nije primjer hrvatskoga standardnoga jezika. [[Posebno:Doprinosi/89.201.180.153|89.201.180.153]] 17:55, 26. siječnja 2014. (CET)
:::Hvala onomekojegvišenema na opširnom pojašnjenju. Uglavnom, slažem se sa svime što ste napisali, uz par komentara i neslaganja koje ću sad iznijeti po redu, onako kako ste vi iznosili: '''Prvo''' slažem se apsolutno sa svime, pogotovo sa kritikom nepotrebnog korištenja stranih riječi umjeto naših lijepih i razumljivih hrvatskih istoznačnica. '''Drugo''' Opet ste u pravu, ali djelomično. Po mom mišljenju, zaključak vam je kriv, vjerojatno zbog profesionalne deformacije :). Naime u vašem pitanju ''zašto ne bi bilo i '''nepotrebnih''' kroatizama u kroatističkom jeziku'' sadržan je i odgovor, ali ga niste spremni prihvatiti. Pravi odgovor bi bio "Zato što je nepotrebno!". Dakle, nepotrebno je nepotrebno je nepotrebno je nepotrebno ad infinitum. Jedino mjesto gdje takve izumrle riječi nisu suvišne su znanstveni radovi, članci i rasprave, nikako wikipedija. Ako ste ikad bili u okuliste, onda vas je posjeo na stolicu, otprilike 3 metra od one ploče sa slovima, stavio vam je naočale i pitao da li vidite što piše u četvrtom redu odozdo. Kad ste mu rekli da ne vidite, promijenio vam je naočale i rekao da pokušate ponovo. Nije izvršio operaciju oka ili Bože sačuvaj mozga. Vidite, vi ste, kao lingvist u ovom našem jezičnom sučeljavanju, u ulozi okulista, naočale predstavljaju riječi, jezik i pravopis, a ja sam pak taj ćoravi pacijent. Dakle, kad ja kažem da ne razumijem što govorite i pišete, onda mjenjajte svoj način izražavanja, a ne mene. Dovoljno jasno? :) Idemo dalje: '''Treće''' Zahvaljujem na opširnom pojašnjenju. Ipak, u kontekstu wikipedije je najvažnija razumljivost i u tom slučaju osobno dajem prednost razumljivijoj riječi, bila ona turska, indijska, eskimska ili hrvatska. Svaka riječ koja nije poznata hrvatima je zapravo strana, makar je izmislio i sam kralj Tomislav. Evo n. pr. od cijele one hrpe riječi koje je pokojni Franjo Tuđman pokušao na silu uvesti ja koristim jedino ''glede'' jer mi je puno zgodnija nego alternative. Pa sad vi sami ocijenite da li, na uštrb razumljivosti članka, postoji vjerojatnost da uspijete progurati, primjerice, ''nu'' u opću uporabu. Moram vam i reći da mi nije baš najjasnije vaše tumačenje razlike između nu, no i ali :). Također mi nije jasno kad već kažete ''"drijevo je stablo"'', što će nam drijevo uopće kad već imamo stablo?. Ostalo mi je jasno i stoji. '''Četvrto''' Sve stoji. '''Peto''' Vas dvojica ste očito lingvisti i preporučujem vam da izađete iz svoje mračne sobice na svjetlo dana ponekad. Svi smo mi ponekad robovi svoje profesije, a eto, ovo je vaša, :) Pročitajte i još jednom moju prispodobu s okulistom. '''Šesto''' nisam ni vidio ako sam pogriješio. Baba i dida su mi iz Dalmacije, a mi tu ne griješimo nikad, naime nama je svuda ''sa''. '''Sedmo''' sve se može, ovisno o prilici i potrebi. Prilika je wikipedija, potreba je razumljivost. To smo već apsolvirali. Slažem se da je naš jezik više od onog što se može pronaći u novinama, međutim "Hrvatski standardni jezik", a što bi to bilo? [[Suradnik:Koryaksky|Koryaksky]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Koryaksky|razgovor]])</small> PS: Evo jedan lingvistički vic iz sinjskog kraja: "Koja je jedina hrvatska riječ sa dva uzastopna slova n? Pa SLANNA!" --[[Suradnik:Koryaksky|Koryaksky]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Koryaksky|razgovor]])</small> 01:00, 27. siječnja 2014. (CET)
 
:::Rečeno je kako turska riječ ''čak'' ne može imati prednost nad hrvatskom ''pače''. Ne znam gdje ste studirali lingvistiku, ali ''čak'' je hrvatska riječ koja je etimološki turska. Zanima me mislite li zbilja da je ''moja je baba dobila račun za struju od pače 500 kuna'' bolje od ''moja je baba dobila račun za struju od čak 500 kuna''?
Vrati se natrag na stranicu »Korijenski pravopis«.