Vjekoslav Boban: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Nema sažetka uređivanja
Redak 9:
Osim brojnih prepjeva u vezanom stihu slovenskih, engleskih, njemačkih i francuskih pjesnika, preveo je roman Honorea de Balzaca (1998.) “Otac Goriot”, prepjevao tragediju Pierrea Corneillea “Polyeucte mučenik” (2002.) te roman J.-K. Huysmansa "Uz dlaku"(2005.).
 
Priredio je prve hrvatske dvojezične slikovne rječnike Englesko – [[srpskohrvatski|hrvatski ili srpski]] slikovni rječnik ([[Zagreb]] – [[Ljubljana]], [[1987]].), Njemačko – hrvatski ili srpski slikovni rječnik (Zagreb – Ljubljana, 1987.) i English Serbo-Croat Pictorial Dictionary ([[Sveučilište Oxford|Oxford]] – Ljubljana, 1987.), te Kiawahili-Kikroatia kamusi u kojem se nalazi Kratka gramatika svahilskoga jezika (Zagreb, 2016.).
 
Član je Društva hrvatskih književnika, Hrvatskoga filološkog društva, Društva hrvatskih književnika Herceg-Bosne, Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika, Socijalne akademije te redoviti član Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u dijaspori.