Transkripcija i transliteracija: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Saša (razgovor | doprinosi)
Saša (razgovor | doprinosi)
još malo...
Redak 30:
 
''[[Pīnyīn]]'' je službena metoda transliteracije kineskog jezika, no u hrvatskom također postoji praksa fonetiziranja. Primjer: Shànghǎi (bez dijakritičkih znakova: Shanghai) je [[Šangaj]].
 
==Transkripcija i transliteracija arapskih imena==
 
Postoji više propisanih standarda za transliteraciju arapskih imena, kao [[DIN 31635]] ili [[ISO 233]]. Ipak u većini slučajeva, npr. u novinama ili knjigama, može se naći transkribirana inačica naziva, npr. [[sura]] [[aš-Šams]] / ash-shams (engleski) / asch-Schams (njemački) / asj-Sjams (nizozemski) / ach-chams (francuski).
 
Budući da je veliki broj današnjih arapskih zemalja bile kolonijalni posjedi nekih europskih zemalja, mnoge u transliteraciji arapskih imena koriste jezična pravila svojih bivših kolonizatora. Primjerice: [[Hicham El Guerrouj]] (francuska transliteracija) ili [[Omar Sharif]] (engleska transliteracija).
 
U hrvatskoj je jezičnoj praksi fonetiziranje arapskih imena.
 
==Transkripcija ćirilićnih imena==