Razgovor:Internet stvari: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
 
Redak 43:
Da sam zaista sretan s prijevodom "internetske stvari" ne bih uopće pisao komentar ovdje, samo bi se članak prebacilo na to ime i to bi bilo to. Zaključivanje rasprave nakon 10 dana bez jasnih argumenata je zasigurno preuranjeno. Ne odričem mogućnost da ostane tako kako je sada, ali potrebno je suvislije objašnjenje od dosadašnjega, koje će obrazložiti zašto je Quasimodo bolji od [[:Slika:WonderCon 2012 - Tinkerbell, Megara, Belle (6873206622).jpg|ljepotice]] (posebna nagrada onome tko prepozna zvijer :). [[Suradnik:SpeedyGonsales|<span style='color:blue'>Speedy</span>]][[Razgovor sa suradnikom:SpeedyGonsales|<span style='color:gray'>Gonsales</span>]] 23:06, 16. travnja 2020. (CEST)
 
: Predmet na FER-u se zove "Internet stvari". Google daje 1.3 milijuna za "internet stvari" (što uključuje stranice od A1, netokracije, raznih račinalnih tvrtki i portala) i samo 200 rezultata za "internetske stvari", te 400 za "stvari interneta" od čega veći dio otpada na dijelove rečenica tipa "najbolje stvari interneta". Smatram da prijevod "internetske stvari" niti odgovara značenju niti se u značajnijoj mjeri koristi kao prijevod za IoT. Zapravo, čini mi se da se u hrvatskom jeziku pojam "Internet stvari" već poprilično udomačio i da nema ni smisla ovdje raspravljati o drugom imejuimenu za nrštonešto što već ima svoje ime.
: S obzirom na sva iznesena mišljenja, smatram da je premještanje 16.4. bilo logičan potez. Ako je nešto bilo preuranjeno, onda je to prebacivanje na naslov "internetske stvari" prije da se uopće čulo mišljenje drugih suradnika. Predlažem da ovaj članak ostavimo u sadašnjem obliku i uhvatimo se drugih zadataka. --[[Suradnik:Johnny Pepperoni|Johnny Pepperoni]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Johnny Pepperoni|razgovor]])</small> 00:10, 18. travnja 2020. (CEST)
: P.S. Prijedlog "internet-stvari" je jednako loš kao i "internetske stvari" jer opet zanemaruje činjenicu da se radi o internetu '''sačinjenom''' od stvari, a ne o stvarima koje su internetske. Napravit ću analogiju "Internet of things" sa prijevodom "Network of computers". IoT je internet sačinjen od računala, kao što je "network of computers" mreža sačinjena od računala. Prijevodi su "mreža (čega) računala" i "internet (čega) stvari". Mreža računala se još dade pretvoriti u "računalna mreža", u duhu hrvatskog jezika, ali ne možemo na isti način postupiti sa IoT jer bi dobili "stvarni internet", pri čemu "stvarni" dolazi od riječi "stvar", a ne "stvarnost". Kako riječ "stvarni" već ima svoje značenje vezano za stvarnost, prinuđeni smo umjesto "stvarnog interneta" reći "internet (čega) stvari". Isto bi bilo da govorimo o npr. skladištu stvari i skladištu automobila. "Automobilsko skladište" može, ali "stvarno skladište" nema smisla nego jedino "skladište stvari".
: Poanta je da nas sličnost riječi "stvar" i "stvarnost" prisiljava na rješenje koje se na prvi pogled čini neprirodnim, ali je nažalost jedino moguće. --[[Suradnik:Johnny Pepperoni|Johnny Pepperoni]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Johnny Pepperoni|razgovor]])</small> 00:32, 18. travnja 2020. (CEST)
Vrati se natrag na stranicu »Internet stvari«.