Transkripcija i transliteracija: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
EmxBot (razgovor | doprinosi)
m Bot: ispravka HTML koda i wiki sintakse
Popravio podatke o pravopisnim odredbama i podatke za kineski jezik.
Redak 3:
 
'''Transliteracija''' je prenošenje znakova iz jednog pisma u drugo, pri čemu se ne vodi računa o izgovoru, odnosno, prenosi se znak za znak.
 
 
Kinesko pismo se kao morfemografsko (znamopis) ne može transliterirati, jer nema slova niti sa slovima usporedivih pismena, ali u transkripciji se mora svaki slog razlikovati od drukčijeg sloga.
 
 
Line 8 ⟶ 11:
== Transkripcija i transliteracija japanskih/kineskih imena ==
 
Hrvatski pravopis određuje pisanje vlastitih imenica (osobna i geografska imena) prema latiničnom zapisu prihvaćenome u dotičnoj zemlji, osim nekih malobrojnih takvih imenica koje su se udomaćile. Primjeri: [[Matsuo Basho]], [[Sunzi]], [[Laozi]], [[Qin Shi Huangdi]], [[Kongzi]] ili [[Kongfuzi]], ali i [[Konfucije]], [[Beijing]], ali i [[Peking]].
U hrvatskoj je jezičnoj praksi fonetiziranje [[Japan|japanskih]] i [[Kina|kineskih]] imena.
 
PrimjericeUdomaćene obične riječi se fonetiziraju. Primjeri: cunami, džudo i džiju-džicu (ustaljeno je sa ''dž''), ninđa, samuraj, jakuza (a ne ''tsunami, judo, jiu-jitsu, ninja, samurai'').
 
 
Osnovna su pravila fonetiziranja japanskih imena (a vrijede i za većinu kineskih)riječi sljedeća:
 
* '''ch > ć'''
Line 24 ⟶ 29:
 
 
Kineski pomoćni latinični alfabet pinyin i hrvatska transkripcija (osnovno):
''Rōmaji'' transliteraciju koriste Englezi, a i Japanci, no u hrvatskom se njihovi [[Onomastika#Antroponimi|antroponimi]] i [[Onomastika#Toponimi|toponimi]] fonetiziraju.
 
Primjerice: cunami, džudo i džiju-džicu (ustaljeno je sa ''dž''), ninđa, samuraj, jakuza (a ne ''tsunami, judo, jiu-jitsu, ninja, samurai'').
* '''ch > č'''
* '''zh > dž'''
* '''sh > š'''
* '''r > ž'''
* '''j > đ'''
* '''q > ć'''
* '''x > meko š, sj'''
* '''y > j'''
* '''w > v'''
* '''z > dz (sliveno)'''
* slog '''yan''' i nastavak sloga '''-ian > jen'''
 
Napomena: U zapadnim zemljama često se još rabi Wade-Gilesova transkripcija kineskih riječi (prepoznaje se po brojnim apostrofima). Na internetu je lako naći usporedne tablice s pinyinom.
 
Zato i pišemo: [[Macuo Bašo]], [[Sun Cu|Sun-Cu]], [[Lao Ce|Lao-Ce]], [[Čin Ši Huangdi]], a ne Matsuo Basho, Sun Tzu, Lao Tzu, Qin Shin Huangdi.
 
''[[Pīnyīn]]'' je službena metoda transliteracije kineskog jezika, no u hrvatskom također postoji praksa fonetiziranja. Primjer: Shànghǎi (bez dijakritičkih znakova: Shanghai) je [[Šangaj]].
 
== Transkripcija i transliteracija arapskih imena ==