Razgovor:Global Positioning System

Zadnji komentar: LeoZ, prije 11 godina u temi Doslovan prijevod
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Global Positioning System.
Rad na člancima
Pismohrane:


Doslovan prijevod uredi

Opet ja s doslovnim prijevodom. Mislim da globalni pozicijski sustav nije dobar doslovan prijevod.

Problem je u dijelu pozicijski

Pozicijski znači: koji se odnosi na poziciju. A pozicija je položaj, smještaj... Dakle pozicijski znači približno isto kao i položajni.

Stvar je u tome da to nije prijevod od positioning (nego od positional).

Positioning dolazi od to position koji ima dva glavna značenja:

  1. To put in a particular or appropriate position; to place = smjestiti, postaviti, pozicionirati
  2. To determine the position of; to locate = odrediti smještaj, položaj, mjesto; locirati, lokalizirati

A ovdje se očito radi o drugom značenju.

U redu ako se to tako zove na hrvatskom (premda bi se moglo diskutirati o opravdanosti toga naziva), ali ne može se reći da je to doslovan prijevod.

(ne)Srećom imamo STRUNA-u (http://struna.ihjj.hr/naziv/globalni-polozajni-sustav/2116/) tako da bi trebalo:

  • kao doslovan prijevod staviti: globalni sustav za određivanje položaja (što je dopušten naziv na STRUNA-i)
  • kao naslov i drugdje u tekstu staviti ili ovo gore ili globalni položajni sustav što je preporučeni naziv

S drugih wikipedija:

  • mađarski: Globális Helymeghatározó Rendszer = globalni mjestoodređujući sustav
  • slovenski: sistem globalnega določanja lege

LeoZ (razgovor) 03:26, 17. siječnja 2013. (CET)Odgovor

Vrati se natrag na stranicu »Global Positioning System«.