Razgovor:He-Man i She-Ra: Tajna mača

Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku He-Man i She-Ra: Tajna mača.
Rad na člancima
Pismohrane:

„Srpske” riječi

uredi

Zamolio bih Seiyu da se preciznije izražava i da ne klasificira sve što smatra da nije po hrvatskom standardu u „srpski”. Zašto se riječ saopćiti nalazi u ovom, navodno englesko-hrvatskom rječniku? Svako je slobodan da je izmijeni u tekstu ako mu na um padne bolja riječ, ili neka običnija po hrvatskom standardu, ali ne i da je odmah označi srpskom!

Itirija je transkripcija naziva Etheria. Ni ovo nije bilo preuzeto iz srpskog (zašto onda nisam promijenio She-Ra u Šira, a da ne govorim o svim ostalim nazivima?) Mnogi geografski nazivi ne pišu se izvorno ni u hrvatskom standardu (npr. vidjeti Zapisnik 14. sjednice Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika), pa bi Etheria, ako je mapiramo na ime države, mogla da bude Eterija (prilagođeno na isti način kao Eternija radi konzistentnosti, mada ne znam da li se u slučaju riječi Eternija radi o lošoj transkripciji ili o dobrom prevodu) ili Itirija (transkribovano prema izgovoru). S obzirom da se u cijelom tekstu ne prevode imena, opredijelio sam se bio za čistu transkripciju, mada sam je kasnije u bosanskom članku o He-Manu promijenio u Eterija, a sada i ovdje, jer ranije nisam stigao.

Dalje: pišem Gospodari, a ne gospodari, jer veliko slovo preciznije izražava činjenicu da Mastersi zapravo ne gospodare svemirom -- radnja je uglavnom ograničena na nekoliko planeta. Mislim da je Gospodari svemira u načelu loš prevod, te da bi preciznije bilo Svemirski majstori, jer svaki Gospodar je majstor neke specifične vještine.

Etherija

uredi

Što se tiče pojma "Itirija"...tu nisam siguran. Morate pitati Abyssus. Ako se u originalu piše kao "Etheria", vjerojatno bi trebalo pisati "Etherija" ili "Eterija". Ali mislim da je loša navika naših da stalno mijenjaju engleske pojmove koji se ne mogu prevesti. Ako se u originalu piše New York, onda neka tako i mi pišemo. A ako piše Etheria, neka bude Etheria i kod nas.--Seiya 12:17, 15. srpanj 2007. (CEST)


Ovo se može vrlo lako prevesti, naime u Eterija, jer ovoj riječi je osnova riječ ethereal, a u Klaiću je zabilježena riječ eteričan, odnosno svojstven eteru. U svakom slučaju bitna je dosljednost prema prevodu Eternija.

Naslov filma

uredi

IMDB nije pouzdan izvor informacija, i zbog toga bi trebalo konsultovati još neke izvore. Imam film na DVDu, ali naslov tamo nije potpuno jasan: prvo se na ekranu pojavljuje He-Man, nekoliko sekundi kasnije ispod toga She-Ra, a onda se ekran briše i pojavljuje The Secret of the Sword. Ovaj poster slijedi taj koncept, a možda je po tome nastao i pomenuti naslov (koji se vodi u IMDB i rottentomatoes.com, iako nije pomenut izvor). Ne vjerujem je u interesu promotera bilo izostaviti He-Mana i She-Ru iz punog naslova, a s obzirom da ova varijanta postoji, trebalo bi je održati u članku, pogotovo kada se prevod naslova na hrvatski na to odnosi.

Inače, je li ovaj film ikada izašao u hrvatskoj sinhronizaciji ili sa titlovima? Da li je naslov članka zvaničan prevod ili prevod za Wikipediju?

Naslov

uredi

Nije nikada sinkroniziran na hrvatski niti je igrao u kinima, ali sjećam se da sam ga gledao sa titlovima na videu kada sam bio dijete. Sada, da li je to bila piratska kopija iz te videoteke ili ne, to ne znam. Nigdje kasnije nisam našao da je film službeno izašao na video tržište. Ja sam uzeo prijevod za wikipediju jer mislim da nema službeni prijevod.--Seiya 22:01, 9. studeni 2007. (CET)

Vrati se natrag na stranicu »He-Man i She-Ra: Tajna mača«.