Razgovor:Hugin i Munin

Zadnji komentar: Dejana, prije 18 godina
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Hugin i Munin.
Rad na člancima
Pismohrane:

Zašto prevesti??? Zašto stalno prevodimo? Zar smo nesposobni da nesto sami napravimo?!

Ja sam se vec obavezala (iliti obvezala, da bude pomodno i politički korektno:-) ) da ću srediti cijelu nordijsku mitologiju. Ali me osobno vrijeda sto do te mjere ne postujemo sami sebe.Zar smo toliko bedasti da sami ne možemo potraziti adekvatnu literaturu, proučiti i napisati suvisli članak?! Nemam ništa protiv da se ugledamo na, npr. englesku Wikicu, ali čemu puko prevođenje?! Ako vam se bas ne da kopati po knjižnicama, možete otici na dvije, tri različite Wikice (njemačka ili ruska su takoder dobre), pročitati, a onda sjesti i napisati vlastiti, novi članak.

Mislim da nam puko prevođenje nije bas na diku.

A za utjehu nam ostaje da od nas prepisuju Srbi. Ali i one lošije članke.

Uglavnom, ja cu uskoro napisati nesto o vranicama, iako se bas i nama previše toga za reci budući da su one poprilično sporedni likovi u dotičnoj mitologiji.A poveznicu su dobile samo luckastoj navici starih Skandinavaca da svemu daju imena.


I da, Grimnismál nije napisan na englesnom, nogo staronordijskom, pa ne vidim čemu citiranje (samo) engleske verzije.


Pa, slažem se da bi bilo lijepo da sami stvaramo članke, ali nema ništa loše u prevođenju. Da su svi članci rađeni iz početka, bez prevođenja s jezika na jezik, vjerujem da bi broj članaka na wikipediji bio bar 90% manji, pogotovo na ne-engleskim wikipedijama. U krajnjem slučaju, uvijek se prevedeni članak može nadopuniti sa tesktom iz glave ili nekog drugog ne-wikijevskog izvora.

Što se tiče imena iz mitologije, tu je vrlo teško pronaći kroatizirani naziv, na internetu toga skoro pa nema. No, kad je članak jednom napisan, nije teško promijeniti tih par krivo prevedenih naziva.

Sve u svemu, ne vidim problem.

I da, ne treba biti perfekcionista, oni na wikiju vrlo brzo izgube živce :)

Sombrero

Da, to, kao perfekcionist primjećujem.

1.Kroatizirana imena još kako postoje! Imamo prijevod Sturlusonove Edde na hrvatski (i to sa staroislandskoga!!). A i prevoditeljica (Dora Maček) je vrlo vjerojatno u Hrvatskoj najveći stručnjak za to područje. Dakle, smatram da imena treba preuzeti iz njenog prijevoda, s tim što mi je i njena argumentacija o načinu preuzimanja skroz ok. Eventualno bih odustala od njezinih imena za Valhalu (Valhall) i valkira (Valkiryje) jer su ovi prvi u hrvatskog tradiciji otprije prihvaćeni kao takvi, a i vjerojatnije je da ce netko u tražilicu upisati Valhala nego Valhall. I sad kad uzmemo u obzir da se žena tim bavi nekoliko desetaka godina, čini mi se užasno bedasto praviti se pametan i raditi nešto novo (bez dovoljno znanja) ne uzimajući njezine tekstove u obzir!

2. Zašto se bunim protiv prijevoda? Prvenstveno zato što poznam mnogo ljudi koji uporno ignoriraju hrvatsku Wikipediju zato jer ne donosi ništa što ne donosi engleska, a redovito i manje od nje. Drugim riječima, služe se samo engleskom Wikipedijom, što postavlja pitanje opravdanosti postojanja hrvatske inačice, pogotovo kad uzmemo u obzir da je malo onih koji se služe internetom a ne znaju engleski.

Mislim da je najveća prednost Wikipedije u cjelini što različite Wikice donose različite podatke te se mogu međusobno nadopunjavati! A ako je članak na svim jezicima isti...

3. Nemoj me krivo shvatiti, nije kritika niti osuda, više kao prijedlog... Al malo se ozbiljnih stvari, pogotovo koje bi se ticale hrvatskog kulutrnog nasljeđa, može naći na internetu, pa tako nema ni imena nordijskih bogova... Što ne znače da oni ne postoje... ;-)... možda bi bilo doro malo zaviriti i u druge medije....

Znaš, kad ugasiš komp, tek se otvara čitav svijet...!

Dejana 17:15, 20. prosinca 2005. (CET)Odgovor

Vrati se natrag na stranicu »Hugin i Munin«.