Razgovor:Lucky Luke

Zadnji komentar: Mir Harven, prije 18 godina
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Lucky Luke.
Rad na člancima
Pismohrane:

Ovo bi bilo bolje kao "Srećko Munja" (pomalo zaboravljeni hrvatski naziv) ili "Talični Tom" (srpski koji je postao jugoslavenski). Mir Harven 21:35, 4. ožujka 2006. (CET)Odgovor


Srećko Munja je najlošiji prevod jer u njemu nedostaju ista početna slova u prvoj i drugoj riječi, te obrazac Pridjev Ime: ni Srećko ni Munja nisu američka imena, ali Tom i Luke jesu.

Prevod Talični Tom ispunjava ova dva zahtjeva, a uz to se riječ talični vodi kao strana riječ koja znači isto što i lucky, mada je realno engleska riječ lucky daleko razumljivija. Ovaj je prevod vjerovatno nastao zbog uobičajene upotrebe transkripcije u srpskom standardu, koja bi proizvela veoma nezgodno rješenje: Laki Luk.

U hrvatskom standardu ovaj problem ne postoji, tako da nema razloga mijenjati izvorno ime Lucky Luke, u kojem je riječ lucky praktično razumljivija od talični. Starijim generacijama možda će prirodnije zvučati Talični Tom, ali mlađe će se vjerovatno navići na izvorno ime.

Vrati se natrag na stranicu »Lucky Luke«.