Razgovor:Mikojan

Dodaj temu
Nema rasprava na ovoj stranici.
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Mikojan.
Rad na člancima
Pismohrane:

S obzirom na problem transliteracije sa ruske ćirilice, u engleskom se riječ Гуревич pogrešno transliterira kao "Gurevich" iako se negdje može naći i točnija engleska transliteracija "Guryevich". U svakom slučaju Hrvatska transliteracija je "Gurjevič"

Stvar je u tome da ono što se na ruskoj ćirilici piše kao "E" čita se kao "JE", što u engleskim transliteracijama ne vode računa tako da u engleskom susrećemo pogrešne transliteracije "Tupolev", "Yakovlev", dok je hrvatska transliteracija ispravna kao "Tupoljev" i "Jakovljev". Dakle nije stvar da se L pretvara u LJ, nego se E pretvara u JE, pa je slovo LJ čisto posljedica spajanja u LJE. Ista stvar je i sa Gurjevičem. Za razliku od "e" koje se čita "je", u ruskoj ćirilici slovo "э" se čita kao normalno "e". Tako imamo naziv ruskog nacionalnog avioprijevoznika "Аэрофлот" koji se ispravno transliterira i u engleskom i u hrvatskom kao "Aeroflot". — Prethodni nepotpisani komentar napisao je Fbundalo (razgovordoprinosi)

Da, o tome smo razgovarali. Ako se ne varam, u Vojnom leksikonu kojeg je izdao vojnoizdavački zavod u Beogradu, navodi se Gurevič. Budući da nitko od suradnika koji aktivno pišu zrakoplovne članke nezna ruski, mogu prihvatiti ovo gore objašnjenje i odsad pisati Gurjevič :) Pozdrav --Suradnik13 (razgovor) 13:56, 21. listopad 2008. (CEST)
Ja sam također u nekim srpskim izvorima susreo da prevode Gurević, no to može biti i stvar propusta s obzirom da se ruska ćirilica razlikuje od srpske, pa je vjerojatno da nisu vodili računa o tome da se rusko ćirilićno E razlikuje od srpskog ćirilićnog E nego su doslovno preveli (s obzirom da je Гуревич čitljivo i u srpskoj ćirilici ali kao Gurević). Uglavnom, na ruskom bi "Gurević" se pisalo Гурэвич a ne Гуревич--Fbundalo (razgovor) 23:19, 21. listopad 2008.
Vrati se natrag na stranicu »Mikojan«.