Razgovor:Murva

Zadnji komentar: Peregrin Falcon, prije 10 godina u temi murva
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Murva.
Rad na člancima
Pismohrane:


murva uredi

Bravo! Konačno smo se odlijepili od starog običaja naših jezičnih stručnjaka da izbacuju (zabranjuju)riječi specifične za Hrvatsku iz standardnog jezika preporučujući i potičući uporabu turskih, srpskih i bosanskih riječi. Pa su tako, na fini način, zabranili uporabu riječi rupčić i rubac za račun arapskih ma(h)rama i ma(h)ramica, zelje za račun kupusa (koji je svakako sveslavenska, pa tako i hrvatska riječ, ali treba upotrebljavati i za Hrvatsku specifičnu istoznačnicu zelje, zašto je izbacivati iz uporabe?, pa tako i murvu za račun turskog duda. Jasno, tursko ime dud se udomaćilo u hrvatskom jeziku i bilo bi ga glupo sada izbacivati, ali treba upotrebljavati i riječ murva koja je davno prije udomaćena u Hrvatskoj od tog turcizma.

Lijep pozdrav, Peregrin Falcon (razgovor) 15:19, 30. kolovoza 2013. (CEST)Odgovor

Peregrine Falcone, unatoč tomu što ovaj članak ne govori o rupčićima, rupcima, maramama, maramicama, kupusu i zelju, ne valja ni protjerivati orijentalizam dud kad se pokazao itekako plodnom riječju: dudovača (rakija), dudovke (porodica), dudov svilac (kukac), dudinja (dudov plod), dudovina (drvo) (HE, Proleksisova enciklopedija). Murva (latinizam) onoliko je hrvatska koliko i dud (orijentalizam).   Tko je kriv narodu kad mu je dudovača bila ukusnija od murvovače, dudovke zelenije od murvovaka, dok su prelci mogli biti dudovi, ali ne i murvovi, a oni praznovjerni među njima radije bi kucali o dudovinu nego murvovinu.   Ne bi se proveselio da si u ovom slučaju svoj upis potkrijepio poveznicama na stručnu literaturu ili pravne tekstove (usp. smeđi medvjed, zamorčić).   Conquistador (razgovor) 18:42, 5. ožujka 2014. (CET)Odgovor

Naravno na ne treba pretjerivati. Ako malo bolje pročitaš ono što sam napisao vidjet ćeš da smo napisali isto, s time što sam ja pohvalio autora što je, za razliku od većine koji izvorne domaće riječi izbacuju iz uporabe i daju prednost turcizmima i srbizmima, ravnopravno upotrijebio stari hrvatski naziv murva (koji se oduvijek upotrebljavao u krajevima iz kojih je većina moje rodbine kao i u kraju u kojem ja živim (Zagrebu) uz udomaćenu tuđicu dud. rakiju od murve nisu radili nego je u uporabi više bila šljiva i razne varijante lozovače, tropice i drožđenke pa nije bilo ni dudovače ni bačvi od murve. Uz to sam napisao i da bi bilo glupo raditi istu stvar pa na silu izbacivati već udomaćene riječi, nego ih treba ostaviti ali ne zapostavljati prave domaće i isključivo domaće riječi i neke od njih sam naveo kao primjer. Za tako nešto ipak nije potrebno navoditi poveznicama na stručnu literaturu jer su to opće poznate stvari, ali eto, koga zanima riječ murva neka je pogleda u Rječniku hrvatskoga jezika Leksikografskog zavoda "Miroslav Krleža"/Školske knjige (Šonje i ostali) u kojem je riječ murva navedena kao riječ koja ima ravnopravni status sa svim ostalim riječima standardnog hrvatskog jezika, dakle spada u standardni jezik i nema (često zlorabljenu) napomenu reg. ili razg. Ista je stvar s riječju zelje i ostalima. Dakle, mora se čuvati naše jezično naslijeđe i to je bila tema moje napomene i zbog toga sam čestitao autoru članka. Lijep pozdrav, Peregrin Falcon (razgovor) 06:21, 6. ožujka 2014. (CET)Odgovor

Vrati se natrag na stranicu »Murva«.