Razgovor:Pravopis
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Pravopis. | |||
---|---|---|---|
| |||
Pismohrane:
|
Bok! Prepirem se već nekoliko dana oko toga je li hrvatski: teta ili tetka?
Hvala! Pozdrav! Marijana
- teta Mir Harven 13:07, 29 Jul 2004 (CEST)
može li se na hrvatskom reći Minhen a ne Munchen???
urediZa razliku od srpskog jezika, hrvatski jezik čuva strana imena onako kako se pišu u jeziku iz koga dolaze. Tako nije Žan-Klod Vandam, nego Jean-Claude Van Damme (ili kako se već zove). No svako pravilo ima svoje izuzetke, a to su ona imena koja su kod nas toliko udomaćena, da su dio hrvatskog jezika: Beč (a ne Wien ili Vienna), Prag (a ne Praha), no Graz, ne Grac ili Stockholm ne Štokholm. Kako Hrvati tradicionalno dobro znaju njemački, Munchen (poželjno s prijeglasom na u), ne Minhen niti Munich. Isto tako imena papi su kroatizirana: Ivan Pavao II. Još par gradova: New York (nikad Njujork), Washington (ne Vošington), no Rim (ne Roma ili Rome), Pariz (ne Paris, pariški ne pariski). SpeedyGonsales 12:22, 11 Nov 2004 (CET)
- Takvi se toponimi nazivaju egzonimima, imamo ih još od davnina. Nekoć smo govorili Jakin za Anconu, Monakov za München, Gradac za Grac, Dražđani za Dresden, Turin za Torino. Također imamo i svojevrsne egzonime koji su ujedno i historizmi - Mleci za Veneciju ili Carigrad za Istanbul - te ih se rabi kada se govori o povijesnom kontektstu. --Abyssus 14:17, 30. srpnja 2006. (CEST)
Dorada
urediPa, i ova stranica treba doradu. Napravit ću kada budem mogao
- --dnik 15:22, 8. studeni 2007. (CET)
(sa naslovom)
urediPozdrav svima! Logirala sam se na Wikipediju, i imam jedan komentar vezano za stranicu http://hr.wikipedia.org/wiki/Hra%C5%A1%C4%87anski_meteorit. Nisam jezičar po struci, ali logika i moje skromne osnove hrvatskog jezika nalažu da je hrašćanski meteorit pao u Hrašče, a ne u Hrašćinu. Kako je izvjesno da je na Hrašćinu 1751. pao meteorit, on je hrašćinski, a ne hrašćanski...molim da se to ispravi. Pozdrav!Hungerwiser (razgovor) 08:11, 2. lipnja 2012. (CEST)