Hrvatski biblijski prijevodi: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Kubura (razgovor | doprinosi)
sintaksa
Redak 28:
 
== Kajkavski prijevodi ==
[[Maksimilijan Vrhovac]] je predložio je početkom [[19. stoljeće|19. stoljeće]] prijevod Biblije na [[Kajkavsko narječje|kajkavski]]. Sljedeće knjige su bile prevedene:
* [[Antun Vranić]]: Arfa Davidova (Psalmi) i Lamentacije proroka Jeremije iz [[1816.]] i [[1820.]] godine
* [[Ivan Nepomuk Labaš]]: Knjiga Jobova
* [[Ivan Rupert Gusić]]: Evangeliumi, Djela Apostolska, Poslanice Rimljanima i Korinćanima te Otkrivenje ([[1821.]])
* [[Ivan Birling]]: Poslanica Filipljanima
* [[Stjepan Korolija]] navodno je preveo je cijeli [[Novi zavjet]] i [[Tomaš Mikloušić]] je bio je također važna osoba u Vrhovčevom planu.
Po smrti biskupa [[Ignac Kristijanović]] je probao je nastaviti prijevod kajkavske Biblije. Kristijanovićovi prijevodi su bili:
* Mudrosti ([[1840.]])
* Tobija ([[1846.]])
Redak 53:
* Poslanice Korinćanima
 
U [[21. stoljeće|21. stoljeću]] glumac [[Vid Balog]] je preveo je Novi Zavjet na kajkavski, koji je još u rokopisu.
 
== Gradišćanski prijevodi ==
Kratki prijevodi Biblije na [[gradišćanskohrvatski jezik|gradišćanskohrvatskom jeziku]] su bili već u [[18. stoljeće|18. stoljeću]] (''Horvaczko Evangyelye,'' [[1732.]]). [[1812.]] godine [[Matijaš Laáb]] je preveo je cijeli Novi Zavjet ''(Novi Zakon).'' Rukopis je sada u [[Zagreb]]u. [[1952]]. godine su pripremili [[Martin Meršić]] i [[Ivan Jakšić]] gradišćanski Novi Zakon, kasnije i Psalme.
 
== Vanjska poveznica ==