Transkripcija i transliteracija: razlika između inačica
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
m zamjena čarobnih ISBN poveznica predlošcima (mw:Requests for comment/Future of magic links) i/ili općeniti ispravci |
m →Transkripcija japanskih i kineskih imena: Otkad se nindža piše sa đ?! |
||
Redak 12:
Hrvatski pravopis određuje pisanje vlastitih imenica (osobna i zemljopisna imena) <u>prema latiničnom zapisu prihvaćenom u dotičnoj zemlji</u>, osim nekih malobrojnih takvih imenica koje su se udomaćile. Primjeri: [[Matsuo Basho]], [[Sunzi]], [[Laozi]], [[Qin Shi Huangdi]], [[Kongzi]] ili [[Kongfuzi]], ali i [[Konfucije]], [[Beijing]], ali i [[Peking]].
<u>Udomaćene</u> se obične riječi fonetiziraju. Primjeri: cunami, džudo i džiju-džicu (ustaljeno je s ''dž''),
Osnovna su pravila fonetiziranja japanskih riječi sljedeća:
|