Transkripcija i transliteracija: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
m zamjena čarobnih ISBN poveznica predlošcima (mw:Requests for comment/Future of magic links) i/ili općeniti ispravci
m →‎Transkripcija japanskih i kineskih imena: Otkad se nindža piše sa đ?!
Redak 12:
Hrvatski pravopis određuje pisanje vlastitih imenica (osobna i zemljopisna imena) <u>prema latiničnom zapisu prihvaćenom u dotičnoj zemlji</u>, osim nekih malobrojnih takvih imenica koje su se udomaćile. Primjeri: [[Matsuo Basho]], [[Sunzi]], [[Laozi]], [[Qin Shi Huangdi]], [[Kongzi]] ili [[Kongfuzi]], ali i [[Konfucije]], [[Beijing]], ali i [[Peking]].
 
<u>Udomaćene</u> se obične riječi fonetiziraju. Primjeri: cunami, džudo i džiju-džicu (ustaljeno je s ''dž''), ninđanindža, samuraj, jakuza.
 
Osnovna su pravila fonetiziranja japanskih riječi sljedeća: