Razgovor:Frano Gundulić

Zadnji komentar: Berto456, prije 4 godine u temi Molim da se promijeni ime članka
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Frano Gundulić.
Rad na člancima
Pismohrane:


Molim da se promijeni ime članka uredi

Dokazi da je njegovo pravo ime bilo "Frano Điva":

"obranio vrsni dubrovački diplomat Frano Gundulić (otac pjesnika Điva)", "Frano Gundulić, koji nas ovdje zanima, najstariji je sin slavnog pjesnika Dživa", "Frano iva". –

"Fran" nije dubrovački oblik nego sjevernohrvatski (dubrovački oblik je "Frano" - tako mu se zvao djed), a ne treba pisati ni "Đivo" nego "Điva" jer se ne radi o drugom imenu nego o imenu oca - Frano [od] Điva Gundulić - tako su Dubrovčani pisali kad je bilo više osoba istog imena i prezimena.

Berto456 (razgovor) 01:25, 13. svibnja 2019. (CEST)Odgovor

Evo ovdje je Deanovićev članak u Starinama br. 41 i puni naziv je Frano Dživa Gundulića i njegov put u Moskvu 1655. godine, [1] a ne Frano Dživa Gundulić [2].
HBL piše samo Gundulić, Frano bez Đivo ili Điva kao drugo ime. Kubura dobro piše [3] kako treba utvrdit ima li drugo ime, ako ima dodati ga, a ako nema promijeniti Fran u Frano. Lp.--Rovoobob Razgovor 13:32, 13. svibnja 2019. (CEST)Odgovor


Da, stvarno piše "Đivo Frana Gundulića" - prezime u genitivu. Ja sam naziv članka iz Starina bez genitiva u prezimenu našao i prepisao iz gornje bilješke iz knjige Johna Finea na Google knjige[4] - očito je on falio. U pretraživanju verzije Starina s Google knjiga nisam uspio naći ime članka, ali sam uspio naći nekoliko primjera tog dubrovačkog načina pisanja kad je bilo više osoba istog (prvog) imena i prezimena.

Vidim iz te cjelovite verzije Starina na stranici HAZU (a i provjerio sam i ime na kipu pjesnika Gundulića) da sam bio blizu, ali ne potpuno u pravu jer je pravi oblik bio "Đivo Frana Gundulića", "Frano Điva Gundulića", "Frano Frana Gundulića, "Đivo Marina Gundulića", "Nikša Vita Gundulića" itd., tj. prvo ime u nominativu, a ime oca i prezime u genitivu. Što se tiče drugog imena, vlasteli je pri krštenju obično bilo davano po tri-četiri-pet imena (kao što čini plemstvo i u zapadnoj Europi), tako da je i Frano vjerojatno imao više imena, ali se ona nisu koristila u svakodnevnom životu, dok se ime oca jest koristilo za razlikovanje između više osoba istog imena i prezimena.

Dakle, kao ime članka možemo staviti "Frano Gundulić", "Frano Điva Gundulića" ili "Frano Gondola" (kao što je bilo službeno ime te obitelji, jer je dubrovačka vlastela u službenoj upotrebi koristila samo romanske verzije svog prezimena, kao što piše povjesničar Vekarić[5])

Ispravit ću grešku koju sam učinio u članku (dakle, ispraviti ime reference i prezime staviti u genitiv kad se javlja u konstrukciji s imenom oca).

Berto456 (razgovor) 02:32, 14. svibnja 2019. (CEST)Odgovor

Npr. u talijanskom nema padeža pa se zato u talijanskom to piše sve u nominativu, ali u jezicima gdje ima padeža, kao u našemu ili u latinskom, piše se ime oca i prezime u genitivu. Dokaz se nalazi i u pjesama Franovog poznatog oca Điva [6]:

MARU MARA BUNIĆA
VLASTELINU DUBROVAČKOMU
(potpisan) DŽIVO FRANA GUNDULIĆA
...
(stihovi posvećeni autoru na latinskom) Ad Perillustrem D. Ioannem Francisci Gundulae Patritium Illustrissimae Reipubicae Ragusinae Victor Besalius eiusdem Senior Cancellarius
...
Perillustri D. Ioanni Gundulae Francisci filio Illyricae Camaenae facile principi epigramma Vincentii Slavatatii

Berto456 (razgovor) 04:01, 14. svibnja 2019. (CEST)Odgovor

Vrati se natrag na stranicu »Frano Gundulić«.