Razgovor:Hannibal (2001.)

Zadnji komentar: Bonč, prije 10 godina
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Hannibal (2001.).
Rad na člancima
Pismohrane:

Članak je prepun engleskih konstrukcija rečenica, oblika u pasivu... a polovica članka je u "rekla-kazala" stilu. -- Bonč (razgovor) • Tagline: Ako nemate što raditi, ne radite to ovdje! •  17:52, 3. listopada 2013. (CEST)Odgovor

Pozdrav!
Iza svake rečenice i svakog odlomka uredno je stavljen citat prema pravilima Wikipedije. Kompletan članak preveden je s engleske Wikipedije gdje ima oznaku zelenog plusića što označava "very good article". Molim da se točno napišu primjeri "pogrešnog stila" pa da se popravi ako se nešto treba popraviti. U međuvremenu skidam oznaku koja je danas mučki stavljena bez logičnog objašnjenja. Hvala. --Smajlić12 (razgovor) 21:43, 3. listopada 2013. (CEST)Odgovor

Mislio sam, bit će svima jasno kad/ako počnu čitati članak. Nisam računao da će autor, tj. prevoditelj gledati svojim očima.

Navest ću nekoliko primjera s početka, od prve rečenice, pa dokle stignem... kratka je noć (za čitav članak trebala bi mi polarna):

  • Kompletan članak preveden je s engleske Wikipedije...
    • Upravo se radi o "prijevodu": vaš prijevod nije u duhu hrvatskoga jezika, nedostaje vam i malo gramatike...
  • "Hannibal (eng. Hannibal) je američki psihološki triler iz 2001. godine kojeg je režirao ..."
    • oblik "kojeg" je za bića, za stvari je akuzativ "koji"
  • "Lokacije radnje filma variraju između Italije i SAD-a."
    • Lokacije variraju? Možda "radnja se odvija (dešava..) u ..."?
  • "...odbili sudjelovati u istome."
    • Birokratski rječnik. Recimo, "...odbili sudjelovati u ovom filmu."
  • "Masona Vergera (Oldman) bogatog pedofila kojeg je Lecter ostavio fizički osakaćenim i paraliziranim nakon što mu je bio dodijeljen kao terapeut od strane suda."
    • nedostaju samo dva zareza; tipična engleska konstrukcija "dodijeljen od strane suda" -> "kojeg(a)/kog(a) mu je dodijelio sud".
  • "I doista, Lecter joj pošalje pismo nakon što sazna za njezine javne optužbe i premda ono ne otkriva gdje bi se Lecter mogao nalaziti, agentica Starling opaža neobičan miris kojeg stručnjak za parfeme identificira kao kremu za kožu čije je sastojke moguće nabaviti tek u nekoliko dućana na svijetu."
    • I doista, meni ovo ne djeluje enciklopedijski stil. I doista, navedena je samo jedna rečenica. Šteta, zamalo ne ispunjava 300 znakova, a bilo bi ih 300 s potrebnim zarezima. Da šteta ne bude prevelika, nadoknađeno je velikim brojem rečenica slične dužine, po 200-njak znakova.
  • "U posljednjoj sceni filma vidimo Lectera..."
    • Ja ne vidim. Gdje se to nalazi na stranici?
  • Rekla-kazala, ne odnosi se na izvore, već na stil "ovaj je rekao, onaj je rekao, ovaj je opet rekao, onaj je opet rekao, ovaj je zatim rekao, a onaj mu je na to odgovorio... " A cijeli ostatak članka iza opisa radnje je takav, s hrpom citata. Naravno, i u njima su engleske konstrukcije, nedostatak gramatike... Jedan citat koji sve govori (podvlačenje:jezik, kurziv: rekao):
    O svojoj involviranosti u projekt kaže: "Snimao sam Gladijatora na Malti i jednog dana, gotovo iz ničega, otišao sam u šetnju do filmskog studija kako bi popio kavu sa svojim starim prijateljem Dinom. Nisam ga vidio još otkad smo radili na filmskoj verziji Dine (prije Blade Runnera). Dino me tada nagovarao da snimim Dinu i još jedan film. Oduvijek je bio entuzijastičan i agresivan te me kontaktirao nakon što sam snimio Blade Runnera i Aliena, ali nisam tada mogao snimiti filmove koje je želio. U svakom slučaju, popili smo kavu i nekoliko dana kasnije me nazvao i upitao može li svratiti na set Gladijatora. Došao je s knjigom Hannibal, otprilike mjesec dana prije nego je ista objavljena. Rekao mi je: Idemo snimiti ovo. Nakon što sam pročitao knjigu shvatio sam da tako brzo nisam pročitao niti jednu knjigu još od Kuma. Bila je bogata na razne načine."

... i tako dalje. I nije kratka samo noć, kratak je život da bih ga tratio na ovom članku.

Dakle, mislim da sam s pravom stavio predložak o stilu, i vratio ga nakon uklanjanja. I molim suradnika (autora) da ubuduće izbjegava kvalifikacije "mučki" i "bez logičnog objašnjenja", kao i uklanjanje predloška dok se ne čuje mišljenje drugih suradnika.  • Bonč (razgovor) • Tagline: Mijenjam cimera koji hrče za cimerku koja uzdiše. •  02:50, 4. listopada 2013. (CEST)Odgovor

Vrati se natrag na stranicu »Hannibal (2001.)«.