Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
odg
Nema sažetka uređivanja
Redak 27:
 
Pozdrav --'''[[Suradnik:Dalibor Bosits|<font color="Maroon" face="Bookman Old Style" size="2">D<font color=#ffcc66>alibo<font color=#FFD70 face="Bookman Old Style" size="2">r <font color="Maroon" face="Bookman Old Style" size="2">B<font color=#ffcc66>osits<font color="silver">]] [[Razgovor_sa_suradnikom:Dalibor Bosits|<font color="black" size="3"><sup> &copy;</font></sup>]]''' 12:33, 1. listopada 2009. (CEST)
 
== Faraoni ==
 
I ja sam više puta naišao na problem prilikom prijevoda imena drevnih vladara, budući kako kod nas o njima postoji vrlo malo literature, dok je primjerice o nekim vladarima o kojima sam nedavno pisao (perzijski satrapi) doslovno - nema. Moj je običaj koristiti u tražilicama sva imena odnosno sve inačice imena, a zatim vidjeti kakvo se ime (najviše) spominje u našoj literaturi. Primjerice, u slučaju Tutank(h)amona on se u literaturi FFZG-a (Filozofskog fakulteta u Zagrebu) spominje i kao ''Tutankamon'' i ''Tutankhamon'', dok se Amenofis IV. ili Amenhotep IV. spominje kao „Ehnaton“, a ne [[Ekhnaton]] kao u Wikipediji. Ako si primjetio, imena oba faraona sadrže slova "KH", no prema literaturi u prvom slučaju piše se "Tutan'''kh'''amon" i "Tutan'''k'''amon", a u drugom samo E'''h'''naton - pa ti sad „budi pametan“... očito kako pravila baš i nema. Evo samo nekoliko primjera gdje se u (relevantnoj) literaturi spominju razni oblici:
* Nabukodono'''s'''or - Nabukodono'''z'''or
* Zarathuštra - Zaratustra - Zoroaster
* itd.
U svakom slučaju, kod tih egipatskih faraona trebalo bi vrijediti ono „piši kao što čitaš“. To u hrvatskom jeziku nije slučaj sa stranim imenima (kao u srpskom) na latinici kao što su npr. [[George Wahsington]] (srp. Džordž Vašington) ili Kimi Räikkönen (srp. Kimi Rajkonen), no budući kako ne možemo egipatske nazive pisati pomoću hijeroglifa ili spominjati puna imena (koja se sastoje i po 20 riječi!), onda koristimo to pravilo „piši kao što čitaš“, i to uglavnom prema grčkim nazivima njihovih skraćenica. Evo primjera jednog od najpoznatijeg faraona:
* puno ime: Khnum-Khufu
* skraćenica: Khufu
* čita se: Kufu
* grčka inačica: Cheops
* hrvatski oblik: [[Keops]]
Analogno možemo i za Tutankamona (izuzevši njegovo rođeno ime „Tutankaten“):
* puno ime: Tut-ankh-amon Heqa-iunu-shema Neb-kheperu-re
* skraćenica (i grč. oblik): Tutankhamon
* čita se (hrv. oblik): [[Tutankamon]]
Što se tiče Amenofisa IV. (rođenog kao „Amenhotep IV.“, no koriste se uglavnom imena koja su dali sami sebi):
* puno ime: Akhen-aton Nefer-kheperu-re
* skraćenica (i grč. oblik): Akhenaton
* čita se: Eknaton
 
Prema istom principu, [[Ay]] bi se trebao pisati kao „Aj“, pa predlažem preimenovanje članka, jer ime je očito prepisano sa engleske wikipedije, a oni taj „Ay“ čitaju „Aj“. Dakle, faraoni bi se trebali kod nas pisati '''prema skraćenicima grčkih inačica na način koji iste izgovaramo''', a to je: '''Tutankamon''', '''Eknaton''' i '''Aj'''.
 
P.S. Primjeti kako se u stranoj literaturi onaj nastavak „-[[aton]]“ nerjetko piše i kao „-aten“, dakle i tu postoje dvije inačice. Nadam se da sam pomogao, pozdrav... :) --[[Suradnik:Orijentolog|Orijentolog]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Orijentolog|razgovor]])</small> 13:33, 13. listopada 2009. (CEST)